Publicado: 12:25 20/08/2010 · Etiquetas: · Categorías: TODO VIDEOJUEGOS
En mi viaje a Málaga hice una visita a un cash converters, ganas tenía de entrar a uno, ya que en la provincia que me ubico no hay. Total, entre los juegos que me pillé se encontraba el Sonic de Megadrive. Salí de la tienda, me dirigí a casa de mi tío, y lo primero que hice fue sacar el manual y ponerme a leerlo, por simple curiosidad. En una de las páginas me encontré ésta redacción propia de un niño comatoso de 6 años (pag. 12). Juzguen ustedes mismos : A la Búsqueda de los Anillos. "Como Sónico, usted debe evadir trampas y robots maniáticos mientras se desplaza a través de seis peligrosas zonas utilizando el ataque circular super sónico. Su meta es rescatar a sus amigos de la garra siniestra del científico loco, el Dr. Robotnik. Será difícil mantenerse vivo, pero usted puede tomar anillos en el camino. Mientras le queden anillos, usted no sufrirá ningún daño al ser atacado por un enemigo o tocarlo. (Sin embargo usted perderá todos sus anillos). Si un enemigo lo ataca cuando usted no tiene ningún anillo, o no está usando el ataque circular super sónico, usted perderá una oportunidad de completar el juego. (Incluso si usted está usando el ataque circular super sónico, usted perderá una vida si algo se estrella contra usted." Cuando lo leí quedé perplejo. Después pensé un poco y me vino a la mente la posible idea de una traducción demasiado fiel a la americana. Espero no equivocarme, porque si no alguien debería ser asesinado en 1989... ¿Qué os suena peor, Sónico u Homero? Mera curiosidad. 13 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (primero los más recientes) 00:40 22/08/2010
Solo faltaba. "Yo rusa soy, gustar hombre españoles para quedar" 16:41 21/08/2010
Yo hace poco me compré un MegaDrive con Sonic (entre otros juegos) y me lo leí. Me empecé a reír al leer Sónico en vez de Sonic y me fijé en el resto de idiomas que trae las instrucciones (creo que son entre 6-8) para ver si también le habían cambiado el nombre, pero sólo en la parte en español lo hicieron... Curioso. 16:51 20/08/2010
Suena mucho peor Homero, desvirtúa por completo al personaje... Que tiernos e ignorantes eramos antaño XDD Ahora somos "putas rastreras" que le sacamos punta a todo XDDD 15:51 20/08/2010
Al menos te trataban de usted. 15:21 20/08/2010
JOajoaojjoajoa luego posteo la transcripcion de la intro del blaster master de wii ware en el post de Wii Ware. 14:03 20/08/2010
Usted. 13:14 20/08/2010
Lo leí en su día cuando era un renacuajo y también me quedé perplejo. Por suerte las instrucciones de los demás Sonic eran normales xd. 13:09 20/08/2010
Y eso que en esta época no podian echar las culpas al traductor de Google, muy bueno XD 13:07 20/08/2010
Los manuales de la NES también tienen traducciones buenísimas. 12:53 20/08/2010
cuando llegue a casa me lo miraré XDDD 12:49 20/08/2010
Las traducciones de Sega en los principios de los 90 eran la caña. Yo tenia la Master System y lo sufri en mis carnes. 12:39 20/08/2010
Hombre, se nota que es una traducción lo más literal posible de la americana XD como bien apuntas. Y respecto tu curiosidad, me suena peor Homero XD 12:34 20/08/2010
"Ataque circular supersónico" XDDDD Participa con tu Comentario:
Este blog no permite comentarios. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido