Resultados para etiqueta "traduccion"

Hace unos meses os puse en el blog el manual traducido al castellano del RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition. Ha tenido buena acogida hasta donde yo sé, así que me he decidido a colgar las cartas traducidas al castellano.

Si en algún momento el juego se publicase en España traducido a nuestro idioma, la traducción de estas cartas la retiraré del blog, para no afectar a las ventas del juego y demás cuestiones de licencias.

Lo ideal sería que las imprimieseis en papel adhesivo para pegarlas sobre las propias cartas. El resultado quedará mucho más práctico de manejar al jugar, enfundadas o no, y menos engorroso que usando celo o pegamento de barra, por ejemplo.

Disfrutadlas.

Enlace en 4Shared
Enlace en ZippyShare



Cuando compré en la BioWare Store el RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition sabía que lo iba a disfrutar como un enano. Aunque se base en calcar al RISK de Star Wars, tener un juego de mesa de tu saga favorita siempre es de agradecer... aunque esté en otro idioma.

Y aunque el título es fácil de jugar y el nivel de inglés que requiere es normalito, nunca está de más poder disfrutarlo en cristiano. Por ello, hace unos días decidí ponerme a traducirlo, para tenerlo en castellano, pero sobre todo para que no haya ningún fan de Mass Effect que diga, "me gustaría jugarlo pero me echa para atrás el idioma porque no pinta a que lo vayan a sacar por aquí".

Así que aquí está el manual, para entender las mecánicas específicas de esta versión, porque a RISK, mal que bien, se aprende a jugar en 5 minutos y no se necesita explicar casi nada. Tengo las cartas traducidas, también, pero no tengo muy claro que se pueda liberar ese contenido sin que me puedan llamar la atención xD así que espero que os sirva con el manual para decidiros o no por la compra del juego, como mínimo.

Ya dije antes que es entretenido, hay vicio para tardes enteras, mejor si es con al menos 3 jugadores, cada uno manejando su propia facción (Alianza, Segadores y Cerberus) aunque entre 2 es muy divertido, igual, pero con 3 personas el pique está garantizado porque cada uno va a lo suyo y estorbará a los demás o mirará de pactar con alguien para atacar al otro, etc.



Os dejo dos enlaces, uno en 4shared y el otro en la propia página del juego en la BGG.

Enlace en la BGG

Enlace en 4Shared





I'm Commander Shepard, and this is my favorite store on the Citadel - English

Soy el Comandante Shepard, y ésta es mi tienda favorita de la Ciudadela - Español

Jestem dowódca Shepard, a to jest mój ulubiony sklep na cytadeli - Polaco (traducción de Google)



Durante la pasada GDC 2010, tuvo lugar una serie de conferencias sobre la adaptación de juegos a diferentes lenguas, y el jefe de localización de proyectos de BioWare, Ryan Warden, tuvo una ponencia titulada "Localizando grandes RPGs". Ryan exploró el proceso de un desarrollador para adaptar un enorme juego basado en diálogos como es Mass Effect 2 para diferentes mercados e idiomas. Te sorprendería saber que el sistema que tiene BioWare para todo este proceso es mucho más elegante que contratar a un ejército de trabajadores para copiar y pegar líneas de texto sacadas del Traductor de Google.

Con 450.000 palabras y 30.000 lineas de diálogo en la versión inglesa, Mass Effect 2 exigía un enfoque activo en su traducción a ocho idiomas, incluyendo ruso, checo y español. "Tratar de gestionar este ámbito es casi insondable", dijo Warden. "Para los títulos de BioWare, no tenemos el lujo de esperar a que el juego esté totalmente acabado para ponernos y empezar con la localización."

El proceso fue diseñado para proporcionar tanta información y contexto a los traductores como fuese posible, permitiéndoles centrarse en el trabajo sin tener que solicitar información adicional para cada nueva conversación. BioWare recopiló un completo kit de localización, con una guía de pronunciación (Krogan se pronuncia crow-guhn en inglés, no kroggin), un glosario del juego, una serie de documentos para los traductores con preguntas y respuestas frecuentes y una extensa base de datos de los personajes. "Cada vez que un traductor gasta tiempo haciendo preguntas y esperando respuestas y ayuda... es tiempo que se ha perdido," añade Warden. El objetivo, dijo, era "eliminar cualquier duda en la confianza del traductor."

La base de datos de personajes clasifica cada personaje de BioWare, enumerando cosas como género, especie, personalidad e importancia en la trama general. Incluso los personajes secundarios se tienen en cuenta, incluyendo al Hanar que tiene un momento cómico que puedes oir en un anuncio en el planeta Illium:

Anuncio Hanar:
"Un personaje de una película próxima a su estreno: un hanar (alien con aspecto de medusa) que tiene un papel de malo en la película. La broma es que el hanar es frágil y extremadamente cortés, por lo que oirle haciendo de malo con un discurso correcto y elocuente suena absurdo"


Además de proporcionar material de referencia, la localización de BioWare fue diseñada para ir justo detrás de la grabación del doblaje en inglés. Al mismo tiempo que se graban las voces, el texto está lo bastante pulido como para ser una versión final, lista para traducir. Si se considerase necesario hacer algún cambio, BioWare tiene un sistema para catalogar los cambios como "menores" o "mayores". Si fuesen este último caso, modificaciones importantes, la re-traducción se asigna a un trío de traductores para cada idioma.

Chris Christou, programador jefe de herramientas de localización de BioWare, ofreció una visión muy general del completo e intrincado programa de traducción de BioWare, que incorpora no sólo notas contextuales en los diálogos (dijo mientras mostraba la escena del puñetazo a un mercenario que caía por una ventana en Illium), sino también la posibilidad de hacer clic en los árboles de diálogos del juego. Es un poco como jugar a la versión más ordinaria, más básica de la típica conversación de BioWare.

BioWare también tuvo que clasificar su proceso de traducción, teniendo cuidado de garantizar que el trabajo que se realiza sobre los contenidos descargables y parches no interfiriese con la versión final del juego. "En algún punto, el desarrollo tiene que acabar en el juego," dijo Warden "Tienes que hacer que encaje todo, esto con aquello, y salga adelante."

Afortunadamente, la localización fue lo bastante ágil como para adaptarse a un cambio de última hora en Mass Effect 2, pocas semanas antes del proceso de certificación. "Por increíble que parezca, hicimos traer de vuelta a algunos actores y grabar diálogos adicionales," explicó Warden. Se temía que una parte del juego no dejase lo suficientemente claro lo que los jugadores tenían que hacer a continuación, o a dónde tenían que ir. "Fue la decisión correcta, totalmente. Hizo mejor el juego."

Al final del proyecto, las 450.000 palabras de Mass Effect 2 se habían disparado a 2,7 millones tras la localización, junto con 140.000 líneas de voz que requirieron más de 350 actores y 300 días en el estudio de grabación.

Fuente

Michael Hogan prestando su voz para el Capitán Bailey

___________________________________________________________

Impresionante. Pero a los traductores de la versión española se les pasó leerse las novelas en castellano. Para mí los enemigos de Mass Effect 2 siempre serán los Coleccionistas, no los recolectores. Además, nunca una edición Coleccionista tuvo tanto sentido regalando una armadura de los propios Coleccionistas xDD

Por cierto, si os habéis quedado con las ganas de oir ese anuncio del hanar aquí tenéis el video donde anuncian la película: Blasto, las picaduras de la medusa, el primer espectro hanar... y va armado con una pistola en cada tentáculo xDD Lo que dicen son una parodia de frases de la película Harry el Sucio. Por ejemplo: ¿Te sientes afortunado, escoria? lo reinterpretan como la frase del hanar: Éste se pregunta si la escoria criminal se siente afortunada de sí misma. Grande!!




MAT EFFECT

DJ-MAT
Blog de DJ-MAT
Blog en español dedicado a Mass Effect (y otros temas)

Posts destacados por el autor:
· EA presenta oficialmente Mass Effect Andromeda
· Drew Karpyshyn y los finales desechados para Mass Effect
· Syd Mead, el hombre que más influyó en el estilo visual de Mass Effect
· Patrick Weekes y Drew Karpyshyn lo cuentan todo sobre el final de Mass Effect 3
· ¿Por qué Mass Effect es el universo sci-fi más importante de nuestra generación?
· Mass Effect: Calendario de lanzamientos
· Cinco años de blog
· Mi colección de Mass Effect (3)
· Logro desbloqueado: ser el mejor del mundo
· Lo bueno nunca dura: De vuelta de Ibiza... (2010)
· La Armada al completo (2)
· New Blog Found
· Mis personajes en Rock band 2
· De vuelta de Ibiza... (2009)
· DJ Mat In Session (vol. 8) - Maraton de DJ's @ Addictrance (Navidad 2008)
· DJ Mat In Session (vol. 7) - Spain In the Mix 002 @ AfterHours.fm
· Algunos temas propios hechos en MUSIC 2000
· Impresiones del viaje a Holanda (y el Armin Only, claro)
· El fin de una época. Mi colección de PS2
· Los temas de mi cabecera
· Una pequeña presentación...



Vídeos:
· Videos de Tokyo
· Video-juegos


Últimas actualizaciones de blogs amigos:

Blogs amigos:
-_-ZardLink-_-
Arxel
Ashley Bernitz
Averno
Clone
Dama_Muller
De-mon
duffman
EidoStark
E_Plubirus_Caelum
Heikki360
jewel
Junky
Kandemore
keidash
KILLY-RONIN
Maki Nomiya
MeryYulisa
mikimarquez
Mistique-si-con-I
Mitheor
MORDIGAN
Mowei
nach
Peter Lorre
pichu
Rikku8
Tarutaru
Tokimeki
VELVET UNDERGROUND
Xirgo


Categorías:
01. Mass Effect: Noticias
02. Mass Effect: Artículos
03. Mass Effect: Merchandise
04. Mass Effect: Videos
05. Mass Effect: Comunidad
06. Mass Effect: Varios
A. Videojuegos
B. Música
C. Off Topic


Archivo:
Abril 2016
Agosto 2015
Junio 2015
Abril 2015
Febrero 2015
Noviembre 2014
Octubre 2014
Septiembre 2014
Julio 2014
Junio 2014
Mayo 2014
Abril 2014
Marzo 2014
Febrero 2014
Enero 2014
Diciembre 2013
Noviembre 2013
Octubre 2013
Septiembre 2013
Agosto 2013
Julio 2013
Junio 2013
Mayo 2013
Abril 2013
Marzo 2013
Febrero 2013
Enero 2013
Diciembre 2012
Noviembre 2012
Octubre 2012
Septiembre 2012
Agosto 2012
Julio 2012
Junio 2012
Mayo 2012
Abril 2012
Marzo 2012
Febrero 2012
Enero 2012
Diciembre 2011
Noviembre 2011
Octubre 2011
Septiembre 2011
Agosto 2011
Julio 2011
Junio 2011
Mayo 2011
Abril 2011
Marzo 2011
Febrero 2011
Enero 2011
Diciembre 2010
Noviembre 2010
Octubre 2010
Septiembre 2010
Agosto 2010
Julio 2010
Junio 2010
Mayo 2010
Abril 2010
Marzo 2010
Febrero 2010
Enero 2010
Diciembre 2009
Noviembre 2009
Octubre 2009
Septiembre 2009
Agosto 2009
Julio 2009
Junio 2009
Mayo 2009
Abril 2009
Marzo 2009
Febrero 2009
Enero 2009
Diciembre 2008
Noviembre 2008
Octubre 2008
Septiembre 2008
Agosto 2008
Julio 2008
Junio 2008
Mayo 2008
Abril 2008
Marzo 2008
Febrero 2008
Enero 2008
Diciembre 2007
Noviembre 2007
Octubre 2007
Septiembre 2007
Agosto 2007
Julio 2007
Junio 2007
Mayo 2007
Abril 2007
Marzo 2007
Febrero 2007
Enero 2007
Diciembre 2006
Noviembre 2006
Octubre 2006
Septiembre 2006
Agosto 2006


Vandal Online:
Portada
Blogs
Foro

Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido