Resultados para etiqueta "traduccion" Publicado: 15:49 24/02/2015 · Etiquetas: cartas, castellano, facciones, mazos, RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition, traduccion · Categorías: 05. Mass Effect: Comunidad
Hace unos meses os puse en el blog el manual traducido al castellano del RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition. Ha tenido buena acogida hasta donde yo sé, así que me he decidido a colgar las cartas traducidas al castellano.
Si en algún momento el juego se publicase en España traducido a nuestro idioma, la traducción de estas cartas la retiraré del blog, para no afectar a las ventas del juego y demás cuestiones de licencias. Lo ideal sería que las imprimieseis en papel adhesivo para pegarlas sobre las propias cartas. El resultado quedará mucho más práctico de manejar al jugar, enfundadas o no, y menos engorroso que usando celo o pegamento de barra, por ejemplo. Disfrutadlas. Enlace en 4Shared Enlace en ZippyShare Publicado: 22:48 23/11/2014 · Etiquetas: castellano, manual, reglamento, reglas, RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition, traduccion · Categorías: 05. Mass Effect: Comunidad
Cuando compré en la BioWare Store el RISK Mass Effect: Galaxy at War Edition sabía que lo iba a disfrutar como un enano. Aunque se base en calcar al RISK de Star Wars, tener un juego de mesa de tu saga favorita siempre es de agradecer... aunque esté en otro idioma.
Y aunque el título es fácil de jugar y el nivel de inglés que requiere es normalito, nunca está de más poder disfrutarlo en cristiano. Por ello, hace unos días decidí ponerme a traducirlo, para tenerlo en castellano, pero sobre todo para que no haya ningún fan de Mass Effect que diga, "me gustaría jugarlo pero me echa para atrás el idioma porque no pinta a que lo vayan a sacar por aquí". Así que aquí está el manual, para entender las mecánicas específicas de esta versión, porque a RISK, mal que bien, se aprende a jugar en 5 minutos y no se necesita explicar casi nada. Tengo las cartas traducidas, también, pero no tengo muy claro que se pueda liberar ese contenido sin que me puedan llamar la atención xD así que espero que os sirva con el manual para decidiros o no por la compra del juego, como mínimo. Ya dije antes que es entretenido, hay vicio para tardes enteras, mejor si es con al menos 3 jugadores, cada uno manejando su propia facción (Alianza, Segadores y Cerberus) aunque entre 2 es muy divertido, igual, pero con 3 personas el pique está garantizado porque cada uno va a lo suyo y estorbará a los demás o mirará de pactar con alguien para atacar al otro, etc. Os dejo dos enlaces, uno en 4shared y el otro en la propia página del juego en la BGG. Enlace en la BGG Enlace en 4Shared Publicado: 05:19 13/04/2010 · Etiquetas: Mass Effect 2, localizacion, traduccion, doblaje, dialogos, GDC 2010, Ryan Warden, Chris Christou, BioWare, EA · Categorías: 02. Mass Effect: Artículos
I'm Commander Shepard, and this is my favorite store on the Citadel - English
Además de proporcionar material de referencia, la localización de BioWare fue diseñada para ir justo detrás de la grabación del doblaje en inglés. Al mismo tiempo que se graban las voces, el texto está lo bastante pulido como para ser una versión final, lista para traducir. Si se considerase necesario hacer algún cambio, BioWare tiene un sistema para catalogar los cambios como "menores" o "mayores". Si fuesen este último caso, modificaciones importantes, la re-traducción se asigna a un trío de traductores para cada idioma. Chris Christou, programador jefe de herramientas de localización de BioWare, ofreció una visión muy general del completo e intrincado programa de traducción de BioWare, que incorpora no sólo notas contextuales en los diálogos (dijo mientras mostraba la escena del puñetazo a un mercenario que caía por una ventana en Illium), sino también la posibilidad de hacer clic en los árboles de diálogos del juego. Es un poco como jugar a la versión más ordinaria, más básica de la típica conversación de BioWare. BioWare también tuvo que clasificar su proceso de traducción, teniendo cuidado de garantizar que el trabajo que se realiza sobre los contenidos descargables y parches no interfiriese con la versión final del juego. "En algún punto, el desarrollo tiene que acabar en el juego," dijo Warden "Tienes que hacer que encaje todo, esto con aquello, y salga adelante." Afortunadamente, la localización fue lo bastante ágil como para adaptarse a un cambio de última hora en Mass Effect 2, pocas semanas antes del proceso de certificación. "Por increíble que parezca, hicimos traer de vuelta a algunos actores y grabar diálogos adicionales," explicó Warden. Se temía que una parte del juego no dejase lo suficientemente claro lo que los jugadores tenían que hacer a continuación, o a dónde tenían que ir. "Fue la decisión correcta, totalmente. Hizo mejor el juego." Al final del proyecto, las 450.000 palabras de Mass Effect 2 se habían disparado a 2,7 millones tras la localización, junto con 140.000 líneas de voz que requirieron más de 350 actores y 300 días en el estudio de grabación. Fuente Michael Hogan prestando su voz para el Capitán Bailey ___________________________________________________________ |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido