Publicado: 05:19 13/04/2010 · Etiquetas: Mass Effect 2, localizacion, traduccion, doblaje, dialogos, GDC 2010, Ryan Warden, Chris Christou, BioWare, EA · Categorías: 02. Mass Effect: Artículos
I'm Commander Shepard, and this is my favorite store on the Citadel - English
Además de proporcionar material de referencia, la localización de BioWare fue diseñada para ir justo detrás de la grabación del doblaje en inglés. Al mismo tiempo que se graban las voces, el texto está lo bastante pulido como para ser una versión final, lista para traducir. Si se considerase necesario hacer algún cambio, BioWare tiene un sistema para catalogar los cambios como "menores" o "mayores". Si fuesen este último caso, modificaciones importantes, la re-traducción se asigna a un trío de traductores para cada idioma. Chris Christou, programador jefe de herramientas de localización de BioWare, ofreció una visión muy general del completo e intrincado programa de traducción de BioWare, que incorpora no sólo notas contextuales en los diálogos (dijo mientras mostraba la escena del puñetazo a un mercenario que caía por una ventana en Illium), sino también la posibilidad de hacer clic en los árboles de diálogos del juego. Es un poco como jugar a la versión más ordinaria, más básica de la típica conversación de BioWare. BioWare también tuvo que clasificar su proceso de traducción, teniendo cuidado de garantizar que el trabajo que se realiza sobre los contenidos descargables y parches no interfiriese con la versión final del juego. "En algún punto, el desarrollo tiene que acabar en el juego," dijo Warden "Tienes que hacer que encaje todo, esto con aquello, y salga adelante." Afortunadamente, la localización fue lo bastante ágil como para adaptarse a un cambio de última hora en Mass Effect 2, pocas semanas antes del proceso de certificación. "Por increíble que parezca, hicimos traer de vuelta a algunos actores y grabar diálogos adicionales," explicó Warden. Se temía que una parte del juego no dejase lo suficientemente claro lo que los jugadores tenían que hacer a continuación, o a dónde tenían que ir. "Fue la decisión correcta, totalmente. Hizo mejor el juego." Al final del proyecto, las 450.000 palabras de Mass Effect 2 se habían disparado a 2,7 millones tras la localización, junto con 140.000 líneas de voz que requirieron más de 350 actores y 300 días en el estudio de grabación. Fuente Michael Hogan prestando su voz para el Capitán Bailey ___________________________________________________________ 5 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (del primero al último) 10:55 13/04/2010
sigo manteniendo que MS se coló en comprar GeOW en vez de ME. Respecto al gazapo, si hubieran pagado a la gente q tradujo los libros en vez de a un equipo que no ha jugado en su vida esto no habria pasado. Un hanar espectro, q grande! 13:51 13/04/2010
Diría que en la licencia del juego Microsoft sí tiene algo que decir, más que nada porque estando EA detrás me juego el cuello a que ya estaría anunciado en ps3. 20:48 13/04/2010
La pena mora es que perdieran el control sobre Bioware (siii ya está el pesao del Al-mordigan) pero viendo unas cosas y otras (natal entre otras) puesss casi prefiero que sea así... :-( ¿Por cierto en la traducción al polaco no se encargó la genial gente de CDProjeckt, creadores de la Saga The Witcher o sólo se encargaron participaron en DAO y sanseacabó? 22:59 13/04/2010
Ni idea, Mordigan. 09:57 14/04/2010
MORDI vaya pregunta xD Participa con tu Comentario:
Este blog no permite comentarios. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido