
Nintendo comenzó su andadura en la localización seria de todos sus juegos al castellano en el final de la era de Nintendo 64. Para el poco tiempo que llevaban en ello, el trabajo realizado en Paper Mario resultó soberbio. No sólo se tradujeron al castellano hasta los letreros que aparecían en los escenarios, sino que la labor de adaptación del texto predominantemente humorístico fue magnífica.
A partir de ahí ha conseguido mantener un buen nivel en las localizaciones de todos sus juegos. Algunos jugadores tienen sus más y sus menos con las acepciones que desde Alemania se deciden castellanizar, pero en general se hace un gran trabajo. Podríamos citar algunas excepciones como Super Smash Bros Melee donde sólo se tradujo el texto llano dejando todos los títulos y menús en completo inglés.
No obstante Nintendo parece haber tomado un ritmo muy diferente en el tema del doblaje de los juegos. A día de hoy son muy pocos los que han llegado a salir con voces en castellano como pueden ser Doshin -que tenía un estilo muy particular- o Mario Power Tennis donde, según mi punto de vista, se hizo una labor excelente al encontrar una voz en castellano que se asemejara a la de Kinopio en inglés (y que muchos creyeron que se trataba de un burdo intento de imitar la voz de Mario).
Con la llegada de Wii parece que se han mostrado un poco más expléndidos en materia de doblaje trayendo juegos como Wario Ware o Brain Academy en castellano, pero no termina de convencerme que sean juegos que no alcanzan a ser el centro de atención del jugador hardcore.
Es evidente que no pueden doblar juegos como los de Mario sin prescindir de la voz de Charles Martinet y demás voces del Reino Cahmpiñón. Y tampoco pueden fusionar ambos idiomas en un mismo juego escuchando frases en castellano y en inglés dependiendo del interlocutor.
Pero creo que sí se pudo dar un gran paso en un juego como Metroid Prime 3: Corruption donde la voz llega a ser importante durante las escenas de acción en las que no te puedes quedar leyendo subtítulos. En un juego como Metroid, donde la protagonista no habla y no tenemos un helenco de actores que hayan dado vida antes a las cuerdas vocales de los personajes, el doblaje hubiera conseguido redondear el tema.
No admito como excusa el tema económico puesto que creo que hay inversión suficiente para ello. Podría admitir el tema del espacio en disco y los 5 idiomas para europa, pero teniendo en cuenta que se resume de nuevo en un tema económico tampoco me sirve. Quizás, y sólo quizás, admitiría una reducción en el tiempo de salida en Europa con respecto a otros territorios que afortunadamente se ha ido reduciendo en los últimos años. Pero en muchas ocasiones el calendario se torna en mera estrategia más que en tiempo de localización por lo que a Nintendo se le agotan las excusas para no traer según qué juegos con voces en castellano.
PS: El que diga que pongo imágenes que no guardan relación con los temas de los que hablo es que no sabe inglés. O no ve Futurama.