Publicado: 02:42 29/04/2009 · Etiquetas: · Categorías: Tely Vision
Posiblemente nadie conozca el grupo El Hombre Linterna, tan solo aquellos aventurados que hayan tenido el placer de acudir a uno de sus conciertos o que se lean los mensajes subliminales de los créditos de El hormiguero, sabrán a quién me refiero. www.elhombrelinterna.es Es un grupo que se dedica al "Cartoon Rock", un estilo creado por ellos mismos y que a mí me cautivó por sorpresa. Los tres componentes más conocidos son el par de gamberros de El Hormiguero que revientan los kioscos cada semana (quincena mayormente) y que son la auténtica gota de humor ácido del programa y Marron, el sufridor de perrerías viles. L´Antroxu 2009 iba dedicado al mundo de la tele ("La tele que mamaste" era el título exacto) y coincidiendo con el tema (o no) invitaron a dar el concierto a este grupo. Conociendo el tipo de música que Trancas y Barrancas suelen entonar mi plan era quedarme un rato a verlos en persona y luego darme una vueltina por ahí si el tiempo acompañaba. Se apagan las luces. Mucho humo. Helicópteros, tiroteos... la voz mítica de Humor Amarillo (el señor que dice lo de "El hormiguero es un lugar, donde pase lo que pase, te haremos sentir bien") comienza a decir: - En 1972 cuatro de los mejores hombres del ejército estadounidense... (bueno, quizás el texto estuviera daptado). Y de entre la oscuridad podemos ver 6 logos de Transformers luminosos que acabaron siendo sus camisetas. Primera canción, el Equipo A. Y así, una tras otras, canciones de la infancia en plan moderno: David el Gnomo, Oliver y Benji, Quijoteeeee Sanchooooo Sanchooooo Quijoteee... Una tras otras. Dos horas de concierto que se me pasaron volando. A mí me encantó, nadie debería dejar de pasar la oportunidad si le gusta revivir cosillas de la infancia. Además, se llevan el humor del programa al escenario y la complicidad con el público (y aquí, en pleno carnaval, dio mucho juego), lo que se agradece una barbaridad. Por lo que he podido comprobar, en Asturias la gente no es de lo más entregada en los conciertos. Van, miran y no participan. Lo que da un poquillo de vergüenza cuando ves al cantante intentando que la gente apluada y demás y se quedan calladas y quietos. Arrancar aplausos cuesta un triunfo por aquí. Con el Hombre Linterna no hizo falta mucho, la gente se iba animando, gente de todas las edades disfrutaba con las canciones (y con la peña de la tele, claro). La gente se rajó al final cuando se despedían (esa despedida falsa que todos tienen antes de los bises) y empezaban a irse, pero esta gente volvió al escenario y nos deleitó con un buen puñado de canciones más. Media hora más de lo que estaba planeado. Para finalizar, una canción para irse a la cama. La de los Lunis. No nos gustó, pedimos la del "Vete a dormir". La cantamos todos, agradecieron el gesto y... no nos fuimos a dormir. El carnaval acababa de empezar. Sacan disco el 12 de mayo, y será presentado el día 8. Hace muchísimo que no me compro un disco de música (hace mucho que lo único que escucho es la BSO del Banjo-kazooie), pero creo que ésta va a ser una buena ocasión para hacerlo. La web no tiene desperdicio, mucho humor y, sobretodo, las subidas y bajadas de la bolsa en tiempo real. Fíjate bien, que está ahí por algo. Publicado: 00:01 21/04/2009 · Etiquetas: banjo, kazooie, baches, cachivaches, tooie, gruntilda, traduccion · Categorías: Críticando se aprende : Banjo-Kazooie
Desde que Microsoft se metió en esto de las consolas creí que era una empresa que cuidaba mucho las localizaciones de sus juegos. De hecho muchos de los juegos que dependen de ella salen con un doblaje al castellano que muchos agradecemos. Sigo pensando que es una empresa que cuida las localizaciones, pero en Banjo-Kazooie Baches y Cachivaches el equipo debió de tomarse unas buenas vacaciones. Sé que hubo problemas al respecto (con Blue Dragon creo) con las críticas vertidas por el siempre ruidoso grupo anti doblaje (y que nadie se me ofenda) que para mí dejó de tener razón cuando convirtieron sus opiniones en exigencias egoístas, pero como no estamos ante un blog que crea opinión y que no va a ir más allá, voy a comentar los fallos que encontré. Hace ya meses que lo jugué así que muchos de los fallos se me han olvidado, pero se pueden agrupar en fallos generales que se repiten a lo largo del juego. - Todo empieza en la demo. Nos damos cuenta de que no hay referencia a alguna al hecho de que Kazooie es hembra. En el juego final eso no se soluciona. Quizás el mayor problema es la ausencia de femenino de la palabra "pájaro" y la ausencia de género en los nombres ingleses, pero en frases como "tu amigo el de las plumas es una porquería" debería de haberse tenido en cuenta el sexo de la pajarraca. El único lugar en el que se hace referencia a que es una hembra lo tenemos en la última palabra del manual de juego donde reza: "Kazooie, tú también eres bienvenida". - Otro error grave es la ausencia de traducción en los créditos del juego. No sería relevante si no fuera porque hay un buen trozo de diálogo divertida. Es un fallo bastante común en los juegos. Si las propias empresas se toman los créditos como algo secundario... - Empieza el juego y nos encontramos con que Jamjars (el topo militar de Tooie) hace acto de presencia bajo el nombre de Mermelado. Han optado por traducir un nombre propio cuando en Tooie se había mantenido el nombre en inglés (y cuando todo apunta a que Tooie no va a ser traducido para Arcade). Podría tener un pase, pero hay una grave incoherencia de aquí en adelante: unas veces traducen y otras no. Por ejemplo en el Jiggomuseo vemos cómo no han traducido el apellido de Gruntilda "Winkybunion", manteniendo el original en inglés. ¿Por qué sí se traducen unos nombres y otros no? WinkyBunion significa, literalmente, Guiñajuanetes. Guiñajuanetes fue el nombre que usó THQ para la traducción de La Venganza de Grunty en GBA. Nintendo lo había reducido a "Juanetes" en la traducción española de Banjo-Tooie de Nintendo 64, dando lugar a una de las mejores coñas de todo el juego (Grunty, alias la Juani). Siguen las incoherencias en los distintos motes que Kazooie suelta a diestro y siniestro a los distintos personajes. Tan pronto llama gafotas a Bottles como lo llama "goggles" (bizco, estrábico, o algo similar), dejando unos nombres en inglés que no guardan sentido alguno en castellano. - De la misma manera, no se guarda coherencia alguna con anteriores traducciones de la serie. Si ya vimos cómo Jamjars o Winkybunion eran traducidos de forma completamente aleatoria, lo mismo ocurre con las referencias a los clásicos movimientos de Kazooie. En la introducción del juego se hace alusión a ellas y podemos ver cómo Kazooie comenta "si tuviera mi garra de trotar", quizás refiriéndose al "Talón trote" de las dos entregas anteriores (hacen una traducción literal de Talon Trot). - Los juegos de palabras también se han perdido. No es un punto importante, todos sabemos que es muy difícil mantener los juegos de palabras de un idioma a otro, pero en ocasiones (con un poco de esfuerzo) pueden salir cosas interesante. El mundo central Showdown Town alberga un pequeño trabalenguas o rima que se pierde cuando se traduce como Ciudad Duelo. Si hubiesen indagado un poco más en las alternativas para la ciudad, se hubieran encontrado con "Villa Rencilla" que mantendría la rima y el significados originales. Lo mismo ocurre con el minijuego multijugador "The Queen of the Heap" (La reina del montículo) que ha sido traducido por un insulso "La Reina de la colina". - Y a raíz de esa pérdida de gags (heap = montículo) uno se da cuenta de que muchas frases no tienen significado debido a que se ha realizado una traducción literal de las frases hechas en inglés. La más reciente es la que aparece en la expansión "Los desafíos perdidos de SJ" en la que Kazooie dice "Las plataformas van al sur", traducción directa de "The platforms go to the south", una frase hecha que en inglés se utiliza cuando algo se pierde o se da por perdido. La traducción correcta habría sido "las plataformas se peirden/desaparecen". No sé qué decisiones se han tomado y cuáles no, desconozco el grado de implicación del equipo de localización, el trabajo de "investigación" sobre los personajes y desconozco si MS ha querido hacer una ruptura total de las traducciones realizadas en N64 y GBA, pero dejando a un lado esos detalles, hay fallos de traducción bastante graves como la traducción literal de frases hechas que hasta alguien con conocimientos escasos de inglés es capaz de ver. No sé si ha sido mi afición a la saga la culpable de que todos estos fallos se hayan hecho más evidentes, pero objetivamente me parecerían malos en cualquier tradución que se precie. Viendo esa última imagen, creo que la próxima entrada la dedicaré a los recortables de Banjo-Kazooie. Publicado: 00:16 20/04/2009 · Etiquetas: · Categorías: Críticando se aprende
Hace tiempo que quería abrir una sección que otorgara premios a las personas más tontas (o hijos de puta, de todo un poco) que me encontrara a lo largo de cada semana. Pero debido a mi vagancia y a mi inconsistencia (y, sorprendentemente, a la falta de tontos en según qué ocasiones) voy a dejarlo como entregas esporádicas. Los candidatos de esta semana son: - El directivo de GAME que ha decidido que no se pueden hacer reservas de juegos dejando un móvil como número de teléfono. - El traductor de Microsoft Game Studios que tradujo en Los Desafíos de S.J. "the platforms went to the south" (las plataformas se perdieron) como "las plataformas van al sur". - El señor de gafas y polo naranja que acompañado de sus (supuestos) hijos y mujer no dejó de tocar los cojones en la sala 10 de Cine Box de ParqueAstur en la sesión del sábado 18 de las 18:10 h (Monstruos contra Alienígenas). - El que decidió cancelar las visitas del público a El Hormiguero de mañana lunes para dejar el sitio a amigos y familiares de trabajadores de Cuatro. Aunque la competición está reñida, por afectarme directamente el premio es para... ¡¡"El cabrón del cine"!! A todos nos ha tocado un tonto en el cine. Es lo más insoportable que te puedes echar a la cara. Soy capaz de soportar (aunque no me guste) las risas de los niños, sus preguntas acerca de los argumentos tontos de las películas teniendo en cuenta que voy a ver la película en una fecha próxima a un estreno. Pero que un señor (y señora) con pelos en los wevos se pase toda la puta hablando en cada una de las escenas a viva voz cada vez que había un toque ligero de acción como si no se le escuchara, me repatea. Y que su mujer tenga que comentar las cosas más insulsas de la película del estilo "jaja, es más alta que el tendido eléctrico" o "jaja, se sienta en el techo de la gasolinera" la hace merecedora conjunta del premio. En fin, menos mal que hace tiempo dejé de ir a los estrenos y esto sólo me pasa en contadas ocasiones. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido