Publicado: 20:06 07/02/2015 · Etiquetas: Anime, impresiones, Manga, Nuria Trifol, opinion, Primeros contactos, Ranma 1/2, Rumiko Takahashi · Categorías:
~~Yappappa yappappa ii shan ten~~ Mucho tiempo ha pasado desde que vi por primera vez algo de su adaptación al anime, mucho, demasiado; la cosa es es que no recordaba para nada cómo era el doblaje al castellano (sería la edad) que se hizo en España, pero a raíz de eso estos días me puse manos a la obra y descubrí que se hicieron dos doblajes para la serie. ¿Por qué tendría dos doblajes la adaptación al anime de Ranma 1/2? Ignoro la razón, tampoco se me ha ocurrido preguntar -ya preguntaré por algún lado-. Visto los dos doblajes al castellano le eché una oportunidad al catalán que, aunque en principio no quiero ver series en catalán, pues no es mi idioma natal y yo amo mucho la lengua castellana, sí que me sorprendieron en algunos de sus trabajos como el opening de Conan, el niño del futuro. Terriblemente parejo al opening japonés. Seguir leyendo >> 5 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (primero los más recientes) 23:50 12/02/2015
Ya te han explicado por qué hay dos doblajes. Ranma marcó mi infancia al igual que también lo hicieron Dragon Ball, Dr. Slump y Sailor Moon. Para mi el mejor doblaje es el primero, me encantaban las voces, a pesar de la censura (que es sobretodo en los primeros episodios, después no hay tanta). Me gustaría muchísiimo que sacaran la serie en Bluray :( ... Por cierto si te gusta Ranma, te recomiendo Maison Ikkoku, que también es de la misma autora, y también tiene anime doblado al castellano y catalán ^^ 23:54 10/02/2015
@Nagisa: ¡Muchas gracias por tomarte la molestia de explicármelo!. Y sí, es muy raro, será probablemente el horario con el que se emitía, ya que lo dices, y que por eso no captase la audiencia suficiente. Veré qué hago con el anime. 22:04 09/02/2015
Efectivamente, hay un cambio. La primera temporada, que abarca desde el episodio 1 al 18, es muy fiel al manga, tiene un gran dibujo y una excelente animación. Pero, por motivos que desconozco, no tuvo buena acogida en Japón y fue cancelada. Poco después continuaron con la segunda temporada, que consta del capítulo 19 hasta el final. Y aquí la calidad es tremendamente variable. Encontramos desde episodios al nivel de la primera temporada, hasta bodrios bastante infumables de relleno. Lo más curioso es que en esta ocasión si gozó de popularidad, quizá influyó que cambiaran horario de emisión. Una gran serie en cualquier caso, pero que, de haber mantenido la calidad de los 18 primeros capítulos, habría rozado la excelencia. 21:53 07/02/2015
@Albert Wesker: Vaya, así que era eso. Lo que comentas sobre que saltaba al japonés es cierto y pasa desde capitulo 1 del anime. Parece que sabes más del tema, así que te pregunto: el capitulo que vi era muy fiel al dibujo del manga pero, por ejemplo, en MAL (myanimelist) la adaptación del anime tiene un dibujo radicalmente distinto (y peor) a lo que yo vi... ¿Es que artísticamente la serie pega un cambio o es otra cosa? ¡Muchas gracias por comentar! 21:17 07/02/2015
Hay dos doblajes en castellano por la simple razón de que Jonu Media editó la serie en DVD (y no la terminó, por cierto) haciendo un redoblaje. El doblaje original de la emisión de Antena 3 en los noventa se hizo en Barcelona a partir de la versión francesa (que ya sabemos como se las gastan los franceses adaptando animes...) y tenía bastantes cortes de censura. Cuando Jonu Media empieza a editar su versión en 2005, además de adjuntar ese doblaje de los noventa (que salta al japonés en todas las partes que estaban censuradas, llegando a ser bastantes según el capítulo), lleva a cabo un redoblaje que se hizo en Bilbao a partir de la versión japonesa y sin absolutamente nada censurado. Eso hace que el redoblaje sea indudablemente más fiel que el original tanto en guión como en tema censura, pero por contra las voces e interpretaciones del doblaje original para mi son bastante mejores. Como Jonu Media no terminó de editar la serie en DVD por desgracia, el redoblaje está hecho hasta el capítulo 120 mientras que el doblaje original de Antena 3 en cambio sí que se hizo en la serie entera. Participa con tu Comentario:
Este blog no permite comentarios. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido