|
Las editoriales españolas no tienen ni puta idea de traducir manga Publicado @ 11:35 - 26/6/2008 Etiquetas:
· kirari FECHA: 22/06/2008 NOMBRE: Sheila CONSULTA: no me gusta nada que le ayais puesto "kilari" a "kirari" e leido el primer numero y ya no pienso comprar mas mangas, seguire como asta aora ,con el anime en japones (el primer numero lo e leido todo el rato cambiando dentro de mi cabeza el nombre)
RESPUESTA: Se ha puesto el nombre Kilari por requerimiento de los propietarios de los derechos, ya que es el mismo título que se usará en todos los productos de este personaje en el mercado occidental.
¿Os parece exagerado? ¿Pero tanto como "Es que en Naruto no dejan las técnicas en japonés, así que la traducción española es una mierda" (verídico) o más?
¿O como...?
hola, me compre el primer tomo de naruto y no esta nada mal pero el resto ya no me parecen tan buenos y es devido a la mala traduccion.
hay cosas sin sentido, como por ejemplo que la tecnica de trasnformacion la llameis tecnica de cambiazo, por poner un ejemplo, ademas de todos es sabido que los nombres de las tecnicas no se traducenn se dejan en el idioma original y luego se aclara abajo lo que significa.
¿vais a reeditar naruto con una traduccion en condiciones? con otras series lo estais haciendo.
http://www.edicionesglenat.es/foro/viewtopic.php?t=220
Nos vemos en el foro ;)
Papi Pepi no Papipurio.
18 comentarios :: Enlace permanente :: Enviar Categorías: Otras cosas
Comentarios:
No deja de ser curioso que se queje de las traducciones gente que no sabe escribir bien. XD
Por lo demás, es cierto que en este país traducen el manga de puta pena, aunque las de Marc Bernabé y su equipo suelen ser bastante buenas.
Como cuando Norma en Evangelion cambió Ritsuko por Rikko, etc. Por Lleonard_Pler (visitar blog)
@ 11:48 - 26/6/2008
Cierto es que algunos mangas tienen una traducción desastrosa (One Piece, aunque el tomo 42 tiene una traducción decente, el Batman de Asamiya, últimamente los de Ivrea...) pero hay algunos con traducción decente. Si traduce Daruma o Traduccionesimposibles, la traducción será buena, pero Toto por ejemplo, está traducido por Geni Bigas (creo) y la traducción es buena. Por Kiriyama (visitar blog)
@ 11:53 - 26/6/2008
Yo creo que Kiri está siendo irónico, no? Por Cornell (visitar blog)
@ 11:53 - 26/6/2008
Corrijo: Toto lo traduce Nacha Medrano, aunque corrije Daruma. Por Kiriyama (visitar blog)
@ 11:55 - 26/6/2008
Secundo lo que dice Lleonard, la primera se queja de la traducción y no sabe escribir. Era para responderle "mejor no compres manga, compra cuadernillos Rubio".
Pero bueno, creo que no se debería tachar de mala a una traducción por el cambio de nombres (a menos que sea muy brusco), sino más bien por la traducción en sí del argumento, que luego llegamos a leer historias distintas dependiendo del país... Por Red_Herring (visitar blog)
@ 13:11 - 26/6/2008
Para Red Herring: Como Battle Royale, que en la versión EEUU todos los bocadillos de texto con historia de fondo de los personajes y reflexiones filosóficas eran sustituídas directamente por onomatopeyas y berridos para que no se les hiciese tan pesada XD Por beje (visitar blog)
@ 13:39 - 26/6/2008
Hombre, el Tomo 2 de Lost Canvas que compré ayer no es el ejemplo de buena traducción. Desde el párrafo con la sinopsis del capítulo: "caballero de oro de pegaso", pasando por la buena construcción de frases: "los habitantes de esa región, aterrorizados antes las muertes", hasta llegar a la increíble sapiencia de la editorial que traduce nombres japoneses con su lectura china "Tong-Hu por Dohko o Lushan por Rozan", cuando en el propio Japón leen los caracteres como se debe. Por Ikki__el__fenix (visitar blog)
@ 14:21 - 26/6/2008
Yo estoy flipando con la pésima traducción de School Rumble, me compro muy poco manga y menos que me comprare, un personaje llamado Harry McEnzie lo llaman Ken Jiharima para mantener un juego de palabrás con el protagonista Harima Kenji Por deimian86 (visitar blog)
@ 14:29 - 26/6/2008
palabrás <- LOL se me escapo una tilde :$ Por deimian86 (visitar blog)
@ 14:30 - 26/6/2008
Pues la verdad, yo veo del todo correctas ese tipo de adaptaciones para poder mantener el chiste a lo largo de toda la serie en lugar de dejar el original y tener que estar haciendo notas al pie de que si la adaptación fonética, tal y cual. Por beje (visitar blog)
@ 14:38 - 26/6/2008
es lo de siempre: cualquier estudiante de informatica que aprende japones en sus ratos libres lo hará mejor que gente con estudios y cualificada para ello. Mirad si no Naruto, que lo han destrozado completamente traduciendo las tecnicas, jodiendo asi su comprensión... De todos es sabido que para traducir un manga hay que dejar la mayoria de expresiones japonesas posible, para que asi los fans puedan tocarse cada vez que leen cosas escritas en japo, en vez de su propio idioma... ¿que lo tienen que leer gente que no es como ellos que no tienen porque llamar a sus amigos XXXX-chan? que les follen... no se merecen vivir si no comprenden lo magniico que es el idioma japones... Por lagunamov (visitar blog)
@ 14:38 - 26/6/2008
Lo de "Kenji Harima" tiene sentido. Kenji es el nombre, Harima el apellido. ¿O aquí nos llamamos Pérez Antonio, Sánchez María o Gutiérrez José? A veces no hay que traducir, hay que ADAPTAR para que tenga un mínimo de sentido.
Prefiero un manga adaptado a un manga con un millón de notas al pie (alguna sí, pero no nos pasemos) que rompe totalmente el ritmo de lectura. Por Kiriyama (visitar blog)
@ 14:45 - 26/6/2008
Quizá todos deberíamos leer este artículo:
http://www.misiontokyo.com/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=17 Por Kiriyama (visitar blog)
@ 15:00 - 26/6/2008
Justo uno de los ejemplos ya lo habia visto yo. Pero, ¿que os esperabais? La amyoria de los aficionados son los mas jovenes, de alrededor de 15 años. El manga en un gran porcentaje esta dirigido a adoslescentes. Y bueno, no creo que tenga mucho que decir... son muy influenciables, y como todo Dios predica que no se tarduzcan tecnicas y otras cosas... pues lo cogen y le dan la razon sin pensarselo siquiera. Al menos esa es mi teoria para explicar lo de arriba. Seguro que fue escrita por unos niñatos, seguro.
Luego puedes pillarles por contradicciones, como la forma de matar a "Satan" Claus en Futurama XD Por Domishyto (visitar blog)
@ 15:33 - 26/6/2008
De todas formas, manda huevos que opinen que los fansubs y scanlations son la panacea cuando también se toman unas licencias del copón. Por Kiriyama (visitar blog)
@ 15:45 - 26/6/2008
Bueno a parte de ese caso el manga tiene bastantes pifias y no del mismo estilo que esa que puse, tantas que mientras los leia incluso pense en sacarles fotos para hacer un post pero me dio pereza, quizás es lo habitual del mundillo, no lo se porque manga a mi me sacas de Dragon Ball y ni idea.
Por otro lado, y esto ya es personal, creo que si los japoneses se llaman por el apellido el echo de traducir algo del japonés no debería ser motivo para cambiar esa costumbre que va más alla del lenguaje y encima cambiando el nombre de un personaje (cosa que no se si será habitual en el manga pero en otro tipo de productos que si consumo más habitualmente lo veo aberrante y no muy común) adaptar si, pero ¿Hasta que punto? ¿Si se pudieran modificar los dibujos cambiarian los futones por camas? Por deimian86 (visitar blog)
@ 15:48 - 26/6/2008
Los yankis ya lo hacen, que no te extrañe. Por Kiriyama (visitar blog)
@ 15:55 - 26/6/2008
Yo creo que las traducciones son bastante buenas, ya que hay que tener en cuenta que no solo hay que traducir, sino que tambien hay que adaptar, que no todos los que leen naruto se han visto el anime fansubeado antes Y otro problema que tiene la gente es que parecen creerse que la traduccion del fansub es la oficial o algo de eso, y no se dan cuenta que es una traduccion tan valida como la que saque una editorial despues
Y el problema especifico con los nombres, es por ejemplo que alli on tienen los mismos fonemas que nosotros, y por ejemplo cuando se empezo a traducir Death Note, al protagonista se le llamaba Raito, descubriendose mas adelante que realmente lo que habia escrito el autor era "Light", pero con los fonemas japoneses parecia poner Raito. Ese es un problema muy comun, y lo de cambiar "kirara" por "kilara" es exactamente el mismo problema, ¿¿Cual es correcto?? Pues hasta que el autor los escriba con nuestros caracteres los dos son igual de correctos Por Guthwulf (visitar blog)
@ 17:40 - 26/6/2008
Deja tu Comentario:
No puedes poner comentarios. Necesitas estar registrado en Vandal Online. Regístrate aquí o Haz Login.
|