¿Quién dice que un manga no puede ser educativo? En este tomo aprendemos bastantes significados de la palabra mierda (ñordo, truño...).

ARGUMENTONuestro Bôbobo sigue con la chispa de siempre mientras está de viaje. ¡Pero se tendrá que enfrentar a otro cazador de pelo! ¡Hay que llegar a la torre Lecreíacalvo a conseguir un antídoto para Beauty, ya que la pobre ha recibido un rayo misterioso! ¡Adelante, Bôbobo y Don Patch!
CORRESPONDENCIA CON EL ANIMEEste tomo fue adaptado en los siguientes capítulos:
6.- El secreto definitivo. ¡el auténtico golpe fideo! B-u-u-en-os di-as
7.- Niwako, la ganadora del concurso miss gallina del corral, y Softon el guardián misterioso
8.- ¡La liberación de las almas! Esto es piro-piro-piro-piro-pirochi
9.- ¡La identidad del chico misterioso y el ataque ventosero! Hay que comer espárragos
10.- ¡Protejamos el medio ambiente! la contraseña es cuesco, ¡pero que no huela!
11.- ¡Traiciones y deseos o la grulla agradecida! Por todo lo que me has ayudado, gracias (Sólo parte del tomo)
IO MI CHIAMO...En este tomo conocemos a muchos personajes absurdos, raros y chorras, aquí van los nombres (como siempre, sólo los que no se parezcan a los originales y sólo los importantes):
Mureitor - 壁男 (Kabeo)
Bipbipman - パピットマン (Pupettman)
KIRIYAMA DICE...En el anime me costó bastante tragar esta parte, pero en el manga se me ha hecho más llevadera. Sobre todo mola ver cómo la traductora no se ha cortado un pelo en llamar a Softon de diversas maneras (ñordo, truño, cagada...). La traducción acompaña a esta serie absurda, aunque no entiendo el cambio de Pupettman a Bipbipman, pero como es un personaje que no vuelve a salir, tampoco es tan grave. Es recordar ciertas paridas de este tomo y entrarme la risa absurda (¡Un ñordo está alquilando películas! XDXDXD)
Nos vemos en el foro ;)
Papi Pepi no Papipurio.
PD: Qué ganas de llegar a la saga de Gunkan/Cañonero, una de mis partes favoritas de este manga.