Comencemos, pues, a comentar los tomos de Bobobo-bo Bo-bobo (Sawai se quedó contento poniendo "Bo", el hijoputargh). El argumento de cada tomo lo sacaré de la web de Planeta o de la contraportada de los tomos (así me centraré en otros temas como la correspondencia con el anime y los nombres reales).

ARGUMENTOObsesionado por su calvicie, el emperador Bola de Billar IV crea un ejército cuya única misión es rapar la cabeza de todos los habitantes del imperio. Sólo una persona le planta cara al tirano: Bobobo-bo Bo-bobo, un hombre que puede comunicarse con el pelo y que ahora, como paladín de la justicia capilar, reunirá a un grupo de lo más variopinto para hacer frente a tan terrible amenaza y crear un mundo en el que el pelo pueda ser libre.
CORRESPONDENCIA CON EL ANIMEEste tomo fue trasladado al anime (suavizado o con algún que otro cambio, con lo que se perdió la referencia a Yu-Gi-Oh! o el pato-calzoncillo fue convertido en una prenda para la cabeza) en los siguientes capítulos (títulos españoles):
1.- Mi nombre significa pelo resplandeciente y altivo... o algo así
2.- Se escribe lágrimas de los pelos, pero se lee sentimental
3.- El viejo pato-calzoncillo de 26 años
4.- Bababa, el rey de los pelos nasales
5.- ¿Sushi y conejitas? ¡Ataque secreto! El rayo arroz con téIO MI CHIAMO...¡Marchando una de nombres reales! Sólo pondré aquellos que en la versión española no se llaman como en el original. Nombres como Tennosuke Tokoro (Tokoro Tennosuke) no han recibido cambio alguno. Junto al nombre que le ha puesto Planeta, pondré el nombre en japonés (siempre que me sea posible), de lo contrario, en inglés traducido directamente del japonés. Los nombres de personajes muy secundarios (como el cerdo que juega a la consola y tal) no los pondré.
Bola de Billar IV - ツル・ツルリーナ4世 (Tsuru Tsururiina 4)
Encurtido - つけもの (Tsukemono)
Ventolera Geha - 疾風のゲハ (Shippu no Geha)
Arrozconteciano - お茶づけ星人 (Ochazuke Seijin)
Cañonero - 軍艦 (Gunkan)
LA EDICIÓN ESPAÑOLA... Planeta ha aprendido mucho de los errores cometidos en One Piece (esperemos que lo apliquen también a la serie de Eiichiro Oda) y nos ofrece una edición encomiable. La traducción no tiene fallos (se le podría achacar que han traducido algunos nombres o algunos ataques a lo Arait, pero al menos a mí me da igual), así que da gusto leer esta serie. Y además, a 5'5 euros, ¿qué más se puede pedir?
KIRIYAMA DICE...Este tomo comenzó la locura. Con unos personajes a cada cual más raro y estrafalario, el primer tomo son capítulos autoconclusivos (salvo los dos últimos, que están relacionados) en los que Bôbobo va enfrentándose a los cazadores de pelo. Y de paso, conocemos a Don Patch, uno de los personajes más queridos de la serie, con los que Bôbobo formará una combinación explosiva. Además es más gamberro que el anime, por lo que si os gustó el anime, el manga es una compra obligada. Y más por 5'5 euros.
Nos vemos en el foro ;)
Papi Pepi no Papipurio.
PD: Si veis que se me ha pasado algún nombre de algún personaje principal, decídmelo :)
Si quieres buscar diferencias con el anime, puedes señalar que Tsukemono se llama distinto en el manga y en el anime(en el anime se llama Pickle, que creo que significa pepinillo pero tambien puede usarse para los encurtidos)
Por Luffink (visitar blog)
@ 20:57 - 19/11/2007
No lo iba a comprar, el dibujo del manga me echaba patrás en un principio, pero el precio y que el humor absurdo me encanta...lo cogí.
Y si, a veces pienso: guion es absurdo, pero el dibujo tambien lo es, pero me encanta!!
Por NeXos (visitar blog)
@ 23:35 - 19/11/2007
Hombre, yo tampoco voy a buscar todas las diferencias (me moriría sólo con las parodias de otras series, vamos XDXDXD), pero gracias por el apunte, Luffink.
Por Kiriyama (visitar blog)
@ 17:49 - 20/11/2007