Publicado: 21:08 09/04/2007 · Etiquetas: · Categorías: ¿anime?
bueno el título lo dice todo.
son comparaciones en japones, americano, mexicano y español. deveras, vaya que sí, believe it. que opinan, yo realmente prefiero el doblaje español mas que el mexicano. la voz de naruto en méxico es muy parecida a la de USA, cabe decir que la voz de naruto méxico la hace una mujer. espero comentarios. 6 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (del primero al último) 21:12 09/04/2007
la gente que se qeuja del vaya que si debe de suicidarse cada vez que escucha dattebayo XDDD en fin ... a mi el doblaje español no me parece tan malo aunque claro con los oidos acostumbrados al japo se me hace rarillo 21:16 09/04/2007
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD Los mejicanos traducen "look up to me" como "mirarme hacia arriba". Ahi se ha notado que esta traducido del americano. Encima el momento ha quedado fatal. Anónimo 21:17 09/04/2007
21:28 09/04/2007
A mi en concreto la voz española de Naruto no me gusta, porque cada vez que lo veo me parece que estoy viendo a L.J. Burrows de Prison Break (tienen el mismo doblador) y ya me he quedado con esa idea :$ :(, para mi Naruto español siempre será LJ :(. 22:13 09/04/2007
Más allá de haber escuchado primero el japonés, cuando escuchar hablar a los personajes me da vergüenza ajena es por algo, y en castellano casi siempre es así, aun que en este video parece incluso bueno, habría que escuchar al resto de personajes y en más situaciones. Aparte de eso, las actuaciones de los dobladores japoneses en insuperable, especialmente en castellano, por que aún en catalán hacen doblajes a la altura. 00:12 10/04/2007
tienes razón last blade, además en méxico al ser traducido del ingles a los ninjas se les ha llamado shinobis, al nombrar las ataques le han dejado el "jutsu". realmente creo que echaron a peder una gran serie. Participa con tu Comentario:
Este blog no permite comentarios. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido