Publicado: 16:06 30/06/2009 · Etiquetas: humor, tiras, trolls, internet, foros, blogs, juegos · Categorías: Personal y otros : Gaming : Ríete... por favor
Publicado: 15:16 22/06/2009 · Etiquetas: humor, tiras, clannad, anime, visual novel · Categorías: Ríete... por favor : Anime y manga
Publicado: 18:13 20/06/2009 · Etiquetas: humor, tiras, anime, friki, otakus · Categorías: Ríete... por favor : Anime y manga
Me veo obligado a mantener el blog más espaciadamente, me han bloqueado el acceso a Internet en el trabajo (sólo a 2 ordenadores, entre ellos el mío). Así que tomaos esto como una pausa media/larga. Tal vez cuando tenga un equipo en condiciones en mi hogar, el ritmo se recupere. Hasta luego.
Publicado: 21:07 04/06/2009 · Etiquetas: humor, tiras, juegos, nintendo, wii, mario, galaxy, hopgetibidad · Categorías: Gaming : Ríete... por favor
Menú de mierdas, sacado de aquí Muchos ya conocéis la página Engrish.com y seguro que habéis caído presa de su alto grado de adicción al zapping, tan cercano al de TvTropes o la Inciclopedia. Pues bien, traigo algunas paginillas más con otros desopilantes ejemplos. Probad todos los links para mejor efecto. Pelotas de caballo Trozo de pierna de niña horneada ----- Resbale y caiga con cuidado Gérmenes misceláneos, carne de vaquero ----- "Toilets" escrito en sentido chino No olvides llevar tu "cosa" Pero además existe el "Chinglish", que es lo mismo pero con el chino. Se explica algo de él en este artículo, y en este otro del Daily Mail. Qué sutil Esta y otras las vi en esta entrada del blog de Darren Beckett. Esta me recordó la escena del "Fucking Hot Dog" del Distrito Abenobashi La "jodida agua de jengibre" del blog de Ray Tomes. ----- Comamos algo de 404 aderezado con Service Unavailable Aquí no se complicaron mucho y pusieron lo mismo que vieron: "Error del Servidor de Traducción". Original nombre para un restaurante. Del mismo artículo de Darren Beckett. Una en galés, para variar Esta otra, que encontré en Revealing Errors, se suponía que iba a llevar la traducción en galés de un mensaje en inglés prohibiendo la entrada de vehículos pesados a la zona residencial. Se lo enviaron al traductor por correo electrónico, y recibieron una respuesta automática: "No estoy en la oficina en este momento: envíen cualquier trabajo para ser traducido". Y así lo pusieron. FFFFFUUUUU... Y en éste colocaron en la tarta justo lo que vieron en la pantalla al recibirlo del cliente. Eso es verdadero "what you see is what you get". Visto en Language Log. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido