1x01 - Piloto (segunda parte)
Emitido originalmente: 29 de septiembre de 2004. Imágenes: - Curiosidades y detalles que quizá te hayas perdido - Notas de producción: - La transmisión de radio en francés fue doblada al alemán para la versión francesa de la serie. Referencias culturales: - Walt lee un cómic en español de Linterna Verde y Flash, concretamente Green Lantern/Flash: Faster Friends #1. En el cómic se ve un oso polar y más tarde el equipo de Kate y Sayid se topa con uno en la isla. - La escena de Charlie en el avión, cuando va al servicio, es idéntica a una escena del libro de Stephen King 'La Torre Oscura 2 - La Invocación'. - En los extras de los DVDs de la primera temporada se puede ver una escena eliminada en la que Charlie y Shannon hablan sobre El Señor de los Anillos y ella muestra rechazo hacia los hobbits. Dominic Monaghan, que interpreta a Charlie, interpretó al hobbit Merry en la saga de Peter Jackson. Referencias a otros episodios: - Vemos cómo en el avión Charlie se cruza con Jack y Rose de nuevo. Esta vez desde otro punto de vista en comparación con la escena de flashback del 1x01 - Pilot (I). - Se descubre que Kate viaja en el avión con unas esposas puestas. En el 1x01 - Pilot (I), cuando Jack y Kate se encuentran por vez primera, vemos cómo Kate aparece frotándose las muñecas. Curiosidades generales: - A través de las dos partes del piloto podemos ver lo que hacían en el avión sólamente Jack, Charlie, Kate, Rose, Locke, Boone, Shannon y el marshal. - Si el cálculo de Sayid acerca del tiempo que lleva reproduciéndose la transmisión de la francesa es correcto, ésta comenzó el 5 de abril de 1988. - J.J. Abrams ganó un Emmy por dirigir este episodio. - Abrams, Damon Lindelof y Jeffrey Lieber fueron nominados a un Emmy por escribir el guión de este episodio. - En algunas escenas, se puede escuchar a Sawyer usar un acento americano normal. En realidad era el actor Josh Holloway tratando de ocultar su acento sureño durante el rodaje del episodio. No fue hasta un par de semanas de rodaje cuando J.J. Abrams le comunicó que fue contratado precisamente por su acento sureño y que así debería escucharse durante la serie. Estas escenas se mantuvieron en la versión final del episodio. - Durante la pelea entre Sawyer y Sayid, éste le dice "Ibn Al-Kalb" que quiere decir "hijo de puta". - Hay un posible problema que puede ser importante con la traducción de Shannon del mensaje francés: ella traduce "Il les a tout tués" como "eso los mató a todos". En francés, "il" significa "ello" y "él". ¿Cuál habría que utilizar? - En el flashback de Charlie, mientras va hacia el lavabo, vemos que se cruza con Jack, Rose y Locke (que está detrás de Rose) y luego con Boone y Shannon. Gazapos y errores de continidad: - Durante los flashbacks la voz de Cindy (la azafata) pronucia la misma frase de formas diferentes: en el flashback de Jack del episodio anterior dice "Ladies and gentlemen, the Pilot has switched on the fasten seatbelt signs.", en el flashback de Charlie dice "Ladies and gentlemen, the Captain has turned on the fasten seatbelt signs." y en flashback de Kate dice "Ladies and gentlemen, the Captain has switched on the fasten seatbelt signs.". Aunque no hay confirmación, es muy probable que sea un fallo intencionado por parte de los guionistas. - Entre el flashback de Jack y el de Charlie, las frases de Rose ("Guess he really had to go") y de Cindy ("Excuse me") cambian el orden en que se dicen. - En la última escena se ve que Sawyer tiene el pelo más largo y Sayid la barba más crecida que en las escenas anteriores pese a que argumentalmente han pasado sólo unas pocas horas. - Cuando Jack, Charlie y Kate llegan de la cabina, no les dicen a los demás que encontraron al piloto vivo ni cómo murió. Posteriormente, Boone, al ver el oso polar muerto, pregunta si fue eso lo que mató al piloto. Numerología: - La transmisión de radio de la francesa lleva 16 años reproduciéndose de forma continuada. Y si los cálculos de Sayid son correctos, comenzó el 5 de abril (mes 4) de 1988. - Cuando Locke explica el juego del Backgammon, el doble dado muestra primero un 4 y después un 16. Dualidad blanco/negro: - Locke explica a Walt el juego del Backgammon y los equipos opuestos de luz y oscuridad. Música: - Se introduce el tema "Hollywood and Vines" de la banda sonora original de la primera temproada cuando la expedición que busca un lugar alto para captar señales de radio escala una montaña. Transcripción del guión orginal: - Pincha aquí (incluye la primera parte del episodio piloto). Promo 1x03 - Tabula rasa: PD: Aprovecho para agradecer a Pieman la ayuda que me ha ofrecido, así como la información complementaria en forma de links que me ha prestado! 4 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (del primero al último) 21:09 13/05/2007
No había visto tu blog antes. Me parece muy buena tu idea. Y hay muchas cosas de la sección de "curiosidades" que no conocía :P. 21:15 13/05/2007
Me alegro que te guste ^^. De todas formas lo empecé ayer, así que es normal que no lo conocieras jejeje Por cierto, te agrego como amigo! 22:07 13/05/2007
Nada, nada. No hay porque agradecer nada 19:43 01/05/2008
Espero que vea este comentario, mano. Es sobre esto: ''- Hay un posible problema que puede ser importante con la traducción de Shannon del mensaje francés: ella traduce "Il les a tout tués" como "eso los mató a todos". En francés, "il" significa "ello" y "él". ¿Cuál habría que utilizar?'' En francés, 'il' es para una persona. Para 'ello' se hubiera usado el 'ça'. Por eso ''Il les a tous tués'' significa ''Él los mató a todos''. Un saludo. Participa con tu Comentario:
Este blog no permite comentarios. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido