Publicado: 12:11 25/09/2006 · Etiquetas: · Categorías: Anime / Manga (General)
Mientras Kiriyama lo postea en su blog, que ya se lo he enviado por mail, lo posteo yo aquí, que me hace ilu
OJO POSIBLES SPOILERS TOMO 9 YAKITATE!! JAPAN ACLARACIONES DE TRADUCCIÓN ¡¡Amasando!! Ja-pan (Yakitate!! Japan; Hashiguchi Takashi) - Tomo 9 Por Nosgoroth Bueno, un tomo más, una ristra de aclaraciones más que Ivrea no puede publicar y que nosotros tendremos que generar por nuestra cuenta. Para facilitar un poco las cosas, las aclas están comentadas según van apareciendo en el tomo. ¡Que aproveche! Cuchilla de Dragón Ésta técnica de mezclado, que al parecer se usa muy habitualmente en el pan que compramos a diario, tiene como nombre original "Dragon Hook". En la página 32, Azuma hace gala de su infinta ignorancia y confunde el nombre con "mochila de dragón", y posteriormente, en la página 45, con "morcilla de dragón". En la versión original, lo confunde con el capitán Cook, "Captain Cook", y a posteriori con un libro de 100 yenes, "hyaku-yen book". En serio, "morcilla de dragón"... ¿qué se le pasa a Azuma por la cabeza? No Pierdas Electrones Extraño título para el capítulo 72, ¿verdad? Pues como viene siendo habitual en esta serie, la explicación consiste en un juego de palabras. Veamos... En Japón los microondas se llaman denshi rengi, que literalmente significa "horno de electrones". Quizás una forma más acertada de traducir el título hubiera sido "No Pierdas la Onda", o algo por el estilo. ¿Por qué "en" Ebisu? ¡Oh, se les ha colado un error tipográfico! No es grave, pero si no os acordais del tomo anterior puede liaros un poco. Simplemente aclararé que la frase correcta es "¿Por qé un Ebisu?", que es un juego de palabrás con su traducción del japones "nande Ebisu?" y que para más referencias volvais a las aclas del tomo 8, cortesía de Kiriyama. Cambiando de tema ¿Por qué al probar el Japan #3 de Azuma empieza la gente a cambiar de tema sin ton ni son? ¡Sí, lo habeis adivinado! Tenemos ante nostros otro juego de palabras. Una de las peculiaridades de este Japan son las semillas de sésamo (en japonés, y aunque suene raro, "goma") esparcidas sobre el pan. Para decir "Ha cambiado de tema", Subawara usa la expresión "gomakashita". ¿Veis la similitud? Para evitar problemas de traducción, Ivrea se ha cargado directamente el chiste, sustituyéndolo por un par de comentarios insulsos, que procederemos a desenmascarar: - En la página 62 cuando Pierrot huye tras probar el Japan #3, Subawara dice "Pues sí que huele a chamusquina". Aquí va un "gomakashita na", literalmente "Ha cambiado de tema, ¿eh?". -Página 69, Subawara dice "Otro que se escaquea". Aquí han mantenido una traducción adecuada del original, "Kawachi, gomakashita na". -Página 71, más de lo mismo. -Página 72, Subawara menciona que todos se escaquean "por las buenas". En la versión original, Subawara piensa que ha sido un día "lleno de sésamo/escaqueos". Y Kuroyanagi sustituye el último "gomakashita na" por "Y se queda tan ancha..." La verdad es que el asunto tenía dificil solución, dada la naturaleza del juego de palabras. El monólogo de Kirisaki En la página 75, al principio de la conversación entre Kirisaki y el Director Rame, hay un fallo que, aunque no es demasiado trascendente, conviene comentar para evitar confusiones. "No me está pidiendo que gane St. Pierre USA" (dicho por Kirisaki) debería ser "No le estoy pidiendo que gane St. Pierre USA". ¿Ni un pelo de tonto? Al final de la página 79, Kawachi increpa a Subawara, diciéndolo que se ponga a pensar el el Lupan #6. Debido a la procedencia de Kawachi y su dialecto Kansai, acaba la frase con una expresión intraducible, "hagemankai", que da énfasis. Subawara la repite, cambiando la entonación para que suene exactamente igual que "hage mankai" ("completamente calvo"). Digamos que a Kawachi no le hace gracia. Otra traducción con difícil solución. El lugar donde daban esos puntos... Avanzamos sólo cuatro páginas, hasta la 83, donde Pierrot admite que sus conocimientos de piloto se reducen a unos apuntes. En la versión original usa "nôto", del inglés "note" (recordemos que el género y número de los sustantivos en japonés no modifican la palabra, al contrario que en el resto de idiomas; nota=>"nôto", notas=>"nôto"). En Japón, para hacer referencia a una libreta, o bloc de notas, se usa a menudo la palabra "nôto". Azuma se confunde (huy, que raro) y en la versión original dice que las libretas que el usaba de pequeño eran de la marca Japonica. Ivrea salva la situación inventándose unos "puntos". El príncipe fantasma En la página 142 (¡vaya salto!) se dice que la policia secreta de Mónaco recibe órdenes del príncipe, cuando de quien reciben órdenes es del Rey. Mejor que quede aclarado por si las confusiones que se puedan producir en el tomo siguiente y más adelante. Lo mismo para la página 145... La dulzura de Rame Nos situamos en la página 148. El juego de palabras de Kirisaki en esta ocasión es sobre la palabra japonesa "amai", que significa, entre otras cosas, "dulce", "iluso" e "insuficiente". Menos mal que Kirisaki no se metió a humorista... Si aprietas, ¿no duele? Otro extraño título de capítulo, el del 77... "Si aprietas, vive" viene del refrán japonés "oseba inochi no izumi waku" (bla bla bla). El título referencia la acupuntura, o "yuusen". La gracia está en que si cambias el orden de los dos kanjis de "yuusen", se leen "izumi waku", que es el final del refrán. Y ya que estamos en el capítulo del taiyaki, mencionaré que suele tener forma de pez y que no suele haber an (o anko) en la cola. Frenchie-tecni y Thai-tecni En serio, "tecni"... en fin, este es otro de esos juegos de palabras intraducibles, así que poco nos podemos quejar. Situémonos en las páginas 177 y 178. En vez de "tecni", en el original tenemos la palabra japonesa "shiki", que significa "técnica". Así podemos sacar la "Thai-shiki", que se parece más a "taiyaki" que esa "Thai-tecni" que se han sacado de la manga... Eso es todo para este tomo. Si quereis saber más sobre los distintos panes, de momento Google es vuestro amigo. Un saludo ^^ 9 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (del primero al último) 12:24 25/09/2006
Se que no tiene nada que ver con esta entrada de tu blog, pero como veo que estas muy puesto en estos temas, a ver si me puedes ayudar que ando un poco perdido. ¿Sabes si Glenat ha "descatalogado" el tomo 4 de Naruto? Es que, ando buscandolo totalmente desesperado y no lo doy encontrado en ninguna tienda. Por cierto, ¿me podrias decir tiendas fiables que vendan por internet? Es que hice un pedido a PlanetaComic y digamos que aun sigo esperando. Y por ultimo, y esperando no abusar de tu paciencia, me podrias recomendar algun manga de mechas, es que estoy empezando en este mundillo y ando bastante perdido :$ 12:29 25/09/2006
Francamente, yo de manga no se tanto; el auténtico experto es Kiriyama, que especialmente en asuntos de publicaciones españolas últimamente está muy puesto. Tienes el enlace a su blog en mi recuadro de "Amigos". Y, desgraciadamente, yo no te se responder ninguna de tus preguntas >_< 12:41 25/09/2006
Solo una cosita. Sin haberme leido el manga y sin acordarme del anime, tengo que hacer un pequeño apunte. En la parte del "principe fantasma" , dices que las ordenes las reciben del rey, en vez del principe. Esto no puede ser asi, ya que Monaco es un principado, y como tal, no tiene rey, sino que su "rey" es llamado principe. Por lo que las ordenes si que las reciben del principe. Creo que me se entiende, no? :$ 12:52 25/09/2006
Recibido, jewel. De momento no puedo cambiarlo, te lo comento en el foro >_< 12:55 25/09/2006
jewel, el Mónaco de Yakitate es pelín distinto al real, ya lo verás, ya. 13:39 25/09/2006
No te preocupes Nosgoroth, ya haces bastante currandote el blog y aun encima aguantando a pesados como yo. Ya le he dejado mis dudas (o mis lloros, segun se mire) en su blog, a ver si me puede ayudar. Muchas gracias por tu paciencia. 13:49 25/09/2006
Nada, no te preocupes, hombre, pa eso estamos ^^ 14:03 25/09/2006
Hombre Kiriyama, ya se que el Monaco real y este tienen poco que ver xD Que yo sepa, en Monaco no hay competiciones de panaderos de nivel mundial, con payasos de nivel mundial xD 15:20 25/09/2006
Pues anda que no molaría ver una competición de panaderos con un payaso que se multiplicase XDXDXD Es sólo que hay que aclarar eso porque en el manga Monaco no es precisamente (y estoy spoileando algo) un principado. Participa con tu Comentario:
No puedes poner comentarios. Necesitas estar registrado en Vandal Online. Regístrate aquí o Haz Login. |
Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido