|
Hacer justicia al Doblaje Castellano de Dragon Ball/Dragon Ball Z Publicado @ 21:12 - 3/12/2007 Etiquetas:
Por Cell y Moli_Malone: - El origen: El doblaje Castellano tiene su origen en la version francesa. Decir que la traducción francesa era pésima, llena de localismos, incoherencias y errores, sobre todo debido a la mala costumbre francesa de la epoca de tomarse muchas libertades en los doblajes. Tambien teniendo en cuenta que el anime, aunque muy popular en Francia en los 80, no era tomado en serio, y era visto como simple producto de entretenimiento para niños. - La censura: La serie pasó por varias capas de censura a partir del 90, debido a las quejas de los padres por la violencia del manga. Series como Hokuto no Ken fueron retiradas de la parrilla televisiva, pero las demás pasaron por el tijeretazo. La primera capa de censura es algo irregular, ya que no todo es censurado siguiendo el mismo criterio, hay bastantes partes sin tocar nada, y otras con cortes en escenas de extrema violencia, donde se veia sangre de manera explicita o las escenas subidas de tono. esa es la version que tuvimos en españa. Como referencia, la serie sufrió en Francia de 2 a 3 capas más de censura, dependiendo sobre todo de que canal adquiria los derechos. la ultima version emitida en Francia, en AB Sat, suprimia directamente todos los golpes violentos (puñetazos al estomago que deformaban), todo atisbo de sangre. Incluso cualquier regeneración de tejidos comos los de Majin Buu. Si la cosa se ponía fea, el capítulo directamente se fundía en negro y acababa. Esto ocurre en 2 capítulos: C17 contra Piccolo, cuando ambos se dan de puñetazos en el estómago antes de que aparezca Cell, y cuando Vegeta, en el interior de Buu, está a punto de ser absorvido por un trozo de su cuerpo. - El estudio de doblaje:El doblaje castellano corrió a cargo de la empresa andaluza: Estudio de Alta Frecuencia de Sevilla, basándose en la versión francesa. Los primeros capítulos de DB se doblaron en cataluña, a su vez de la versión japonesa. El primer equipo traductor del Estudio de Alta Frecuencia si tenía ciertos conocimientos sobre la serie y sobre el manga, y corrigieron un 70% de los errores cometidos en la versión francesa. Es decir, si algunos errores siguen siendo garrafales en la versión castellana, escuchad la francesa. Pero durantes uno de los parones a la espera de nuevas remesas de capítulos para doblar, el equipo cambia, y esta vez, se pasa por alto la corrección y se hace traduciendo directamente de la version francesa, sin importar incongruencias (queda curioso como sabiendo en un capitulo que se equivocan en algo, y al siguiente lo dicen de manera correcta y no se molestan en corregirlo). esta parte es bastante discutible, pero los fans han de entender que el doblaje y la traducción es un trabajo más, a los profesionales del tema no tienen porque gustarle lo que hacen o la serie que están doblando. Un caso famoso es el de Alfonso vallés, el pobre hombre es abordado por fans pensando que es Solid snake, y para el, fué un trabajo más, punto, y no por ello es peor persona, al contrario, si no que demuestra su buena educacion y paciencia. Muchos actores de doblaje, voces muy distintas, y adecuadas para cada personaje. Para mas informacion sobre el doblaje y sus actores, leer el estupendo trabajo del usuario de MDB Tensinhan: http://www.boladedragon.com/dragonball/informacion/doblaje.php - Antena 3: Para muchos, la serie se dió a conocer por antena 3 cuando decidió emitirla a nivel nacional allá por el 98, pero lo que no saben muchos, es que esa misma versión que vieron por el canal público, era la misma que se emitió muchos años antes en Canal Sur. En Andalucía, debido a la presión de asociaciones de padres en contra de la violencia, el canal autonómico decidió retirar de antena la serie en el 93, quedándose para siempre el recuerdo de la imagen de un Goku recuperándose de su enfermedad del corazón. Y no supimos nada más. En esa época, intenet no existía y la llegada de información era nula. Como mucho, se llego a leer en la prensa especializada de la epoca, incluso en revistas de televisión, que ya habían recibido en el estudio nuevos capítulos y que se estaban doblando, lo que lleno de ilusión a muchos niños en la época. pero se quedaron con las ganas. La serie se dobló durante el año 94-95 pero las cintas se quedaron almacenadas, a la espera de que algún canal se hiciera con los derechos para su emisión, ya que canal Sur no iba a emitirlos nunca más. Este dato no puedo confirmarlo, pero la versión de Telemadrid si que se emitió, que es la que se grabó en Andalucía, pero hablando de emisión estrictamente nacional, Antena 3 es quien resucitó la serie y permitió que muchos andaluces, que tuvieron en su momento que ver los capitulos en catalan grabados en cintas VHS o de versiones japonesas, pudieran al fin ver el torneo de Cell, o la saga de Majin Buu. - Errores de traduccion: Por Internet, un usuario, colgo cortes de video en la Web Youtube, riendose de errores del doblaje Castellano. De toda la vida, los errores de traduccion en el anime Español, han sido numerosos y frecuentes. Se pueden dar muchos ejemplos: Touch, llamada aqui bateadores, con nombres Japoneses, cambiados españonilanizandolos completamente, e inclusive, llamando al mismo gemelo, Carlos y Cesar, siendo personas distintas. En Dash Kapei, llamada Chicho Terremoto, o en Captain Tsubasa, llamada aqui Campeones, u Oliver y Benji, se dan casos estrictamente parecidos, con confusiones de equipos y cambios de nombres. Dragon Ball no es ninguna excepcion, con nombres cambiados como Gohan por Songohanda, Bu por Boo Boo o Neptuno por Kaioshin por poner algunos ejemplos. Y tambien hay errores en los dialogos, no obstante, el equipo de traduccion, no suele tener culpa, pues es la version que le llega, y su trabajo solo es traducirla. Hay dos ejemplos sin embargo, que son chocantes, ya que tienen su razon de ser. - Celula le dice a Vegeta que es un samurai: A un Samurai en Japon, se le ve como un guerrero, no es este el unico anime, donde a un protagonista se le llama Samurai, sin que lleve espada, sin ir mas lejos, en Mazinger Z, el Dr. Hell, llama a Koji Kabuto samurai, alabando su espiritu de superacion y su valentia, y su capacidad de no rendirse nunca. - La Onda Vital: En Japones, Kame Hame Ha, quiere decir Ola Tortuga, es chocante ver, como la gente que vio la serie en Cataluña y no le gusta este doblaje, se rie de esto, cuando en su correspondiente traduccion, no se tradujo como se debia, al igual que los nombres. Ya que Trunks significa calzoncillo, Bulma braga, y Bra sujetador. Raro es ver en un doblaje de Anime, en Castellano, traducido el nombre de una Tecnica, Oliver no llamaba a su Tiro del Aguila, Doraego Shiuto, ni Seiya a sus Meteoros de Pegaso, Ryuseiken. Antes que traducir esta tecnica como Ola tortuga, veo correcto el nombre de Onda Vital y preferible al de Ola Tortuga, ya que indica lo que hace la tecnica: Una rafaga de energia vital. El doblaje Japones, y su traduccion, tiene un toque gracioso a lo largo de la serie, que incluso puede verse en el Opening Chala Head Chala, con su letra original, en el que se dicen cosas como que un dinosaurio va encima de una pelota. En el doblaje Catalan, hay muchos errores de traduccion tambien: Piccolo se llama Satanas Corpetit, que vendria del apodo frances de este (Petit Coeur), Tensin a Tensinhan, etc. Una cosa es tener apreciacion por el doblaje que has visto primero, pero es absurdo, poner a parir un doblaje, cuando el que defiendes, tiene los mismos fallos, mas o menos. Tomarse licencias de cambiar cosas, tambien es bueno, ya que a muchos como yo, no nos gustaria oir Ola Tortuga, o Braga, aparte de que tambien fallos de la traduccion Francesa, han sido subsanados como el nombre de Satan: Hercules. - Canal momentos Dragon Ball Youtube: http://uk.youtube.com/view_play_list?p=6C0FD5F648657EF2
32 comentarios :: Enlace permanente :: Enviar Categorías: *Series, Comic y TV
Comentarios:
algien me puede desir como entro al juego porque se me ponen erroris Por martin
@ 22:36 - 25/5/2008
no abeis puesto todas las censuras como cuando bulma le enseña el xumino a mutenroixi,cuando bulma le enseña los pechos,cuando krilin le baja la camiseta a bulma para que muten le salga sangre de la nariz cuando yamcha la ve desnuda,etc...en total censura erotica-adios X D Por pppp
@ 20:17 - 5/5/2008
Por
@ 20:11 - 5/5/2008
vi tu pagina y te digo q en mexico no se censuro tanto,ademas de q fue uno de los mejores doblajes mexicanos q se hizo.gracias Por chelo
@ 21:16 - 28/3/2008
de verdad q es para partirse esa traduccion, como es q le ponen a Majin Boo, "boo boo" dios! q tristeza esto. es lamentable escuchar esas voces parecen enfermos, a pesar de q es una de las mejores series del anime en este pais la estan degradando aunq no sea propia cultura deberian mostrar un poco de respeto a esto y hacerlo cn mas seriedad Por Anim-option
@ 11:48 - 24/3/2008
No llevo mas de un año aqui en españa y la verdad es q no es necesario llevar mucho tiempo para ver lo deprimente q son las traducciones de los anime en este pais, los defiendes y/o criticas cn algunos buenos argumentos, pero eso no cambia lo mal q se escuchar "songohanda" o escuchar a cel cn una voz de niño mientras q deberia tener una voz mas gruesa... ahhh q es eso de "superguerreros" jajaja dnd dejar a los "Saiyajin"... simplement seria mejor q los pongan en español neutro porq el español españa q dicen q es el mejor hablado resulta ser un ********* Por ALounge
@ 11:38 - 24/3/2008
Por camilo
@ 19:40 - 22/3/2008
hola me parece correcto todo lo que escribes es cierto que la version que se doblo en andalucia venia proviniente de francia,pero resulta que todas las cadenas autonomicas emitian esa misma version francesa,por lo tanto los responsables del doblaje español no tienen escusa los catalanes traducian del frances y los valencianos tambien, es sin duda el peor doblaje de una serie en españa horrible pesima es mas he comprobado que los fallos son tan garrafales que varian el rumbo de la historia totalmente,recordais la frase que goku le dijo a frezerr en namek era...vas a vivir siempre con una una herida emocional que no se te va a curar nunca todas las traducciones son correctas menos la española en la española va la voz del goku doblador de pacotilla y dice estoi mal sabes esto es una herida que no se me va a curar nunca HORRIBLE de chiste tremendo yo pienso que la encargada de dirigir el doblaje español es una verguenza absoluta estoi en la certeza de que los dialogos son totalmente inventados y sin sentido de pena horrible para mi no tiene escusa lo mas gracioso es que los tios que hizieran esta chapuza salgan a la luz y se enorgullezcan deberian esconderse y tener un respeto el peor doblaje de una serie en españa sin duda Por BLUECHESTER
@ 1:52 - 25/2/2008
Hombre, tambien lo que ve uno primero hace mucho jeje.
¡Saludos! Por Peluchonazo (visitar blog)
@ 20:04 - 18/2/2008
Hombre, de decir Onda Vital a Kame Hame Ha (que es como se decia en catalán/valenciano), va un trecho largo XD
No sé, será que estoy más que acostumbrado, pero en valenciano/catalán (todo y que tenian sus diferencias tambien) sonaba infinitamente mejor.
Saludos Moli Por Z_Type
@ 16:26 - 18/2/2008
yo solo digo que es una caricatura japones exitosa y muy entendida solo que lla se quiten de la cabeza que existen unos seres que con solo enojarse se les pone el cabello dorado y tambien que diske que deunas esferas llamadas las esferas del dragon salga un dragon llamado cherlonk y te cumpla el deseo que se te antoje y que luego sise mueren reviven osea lla bajenle okey Por marel alexo del valle torre blanca
@ 22:02 - 12/2/2008
yo creo que los que crearon dragon ball sonunas personas que no saven de caricaturas atte la que sabe Por camila
@ 21:53 - 12/2/2008
Por chris
@ 5:28 - 12/2/2008
para mi el que escribio quelos que escriben son unos pendejos se lo dijo a el porque dijo los que escriben no los que an escrito atee la que sabe Por me la lambe
@ 5:26 - 12/2/2008
yo creo que los que crearon naruto y los que la ven no saben que es una puta copia barata de dragon ball por si no se habian dado cuenta de que naruto es goku el vato es del pelo azul negro es krilin y la morra es bulma,vatos idiotas atte el que se las mete Por naruto
@ 5:24 - 12/2/2008
yo creo que los que crearon dragon ball son unos expertos en caricaturas no como pokemon Por skarlet
@ 5:19 - 12/2/2008
yo creo que todos los que escriben los comentarios son unos pendejos: atte.me la maman Por su papa
@ 5:15 - 12/2/2008
En Andalucía, los 24 (0 26, no recuerdo) primeros capítulos tenían una voces muy buenas, y una traducción más que correcta. Pero no era Alta Frecuencia de Sevilla, sino Mario Bistagne, un equipo de dobladores que hicieron clásicas series como Capitán Harlock o El Rey Arturo, entre otras muchas. Por Silvenger
@ 0:02 - 5/1/2008
En Andalucía, debido a la presión de asociaciones de padres en contra de la violencia, el canal autonómico decidió retirar de antena la serie en el 93, quedándose para siempre el recuerdo de la imagen de un Goku recuperándose de su enfermedad del corazón. Y no supimos nada más. En esa época, intenet no existía y la llegada de información era nula.
Gracias a eso deje de ver DB, estaba hasta los huevos de que canal sur no comprase más capitulos de la serie. Y no volvi a verla Por Mascaron Rojo (visitar blog)
@ 1:25 - 13/12/2007
Perdone señor maxter2001. Sin edits no puedo corregir ciertas faltas. Aún así es un poco triste ir corrigiendo minucias en blogs....allá usted. ^^ Por MALEKITH (visitar blog)
@ 0:05 - 6/12/2007
Ya esta hecho, gracias de nuevo XD. No tenia ni idea... Por Peluchonazo (visitar blog)
@ 13:29 - 4/12/2007
Se ve que no sabes quién es Ganzonet... es alguien que dedica su miserable vida a floodear desde hace AÑOS en Vandal. Yo lo banearía ya xD. Por maxter2001 (visitar blog)
@ 12:53 - 4/12/2007
Pues si Maxter, ya lo veo, si sigue lo baneare, no se quien sera...muchas gracias por el aviso. Por Peluchonazo (visitar blog)
@ 12:25 - 4/12/2007
Emmm, nada, he sido demasiado bien pensado al suponer que Ganzonet estaba hablando en serio. Está floodeando como de costumbre. No tienes más que ver cómo pone el mismo comentario en múltiples sitios... Por maxter2001 (visitar blog)
@ 3:14 - 4/12/2007
Peluchonazo, creo que Ganzonet se ha equivocado de entrada al ponerte ese comentario:
http://blogs.vandal.net/20/vm/011154122007 Por maxter2001 (visitar blog)
@ 3:13 - 4/12/2007
Si, eso hubiera estado bien, aunque a mi me hubiera gustado mucho mas con Saint Seiya, ya que ese doblaje, me gusta menos y uno nuevo me hubiera gustado. Gracias por pasaros, ahora me paso por vuestros blogs, y mirare lo tuyo Ganzo. Por Peluchonazo (visitar blog)
@ 1:05 - 4/12/2007
yo en mi blog escribi justamente sobre este juego hace dos dias, menuda casualidad xd por si quieres ver lo que opiné: http://myblog.es/ganzo Por Ganzonet (visitar blog)
@ 0:16 - 4/12/2007
A mi el doblaje castellano me encanta, pero como siempre digo, Selecta Visión debió haberle redoblado para editarla en dvd, conservando el doblaje original castellano, claro, como hace Jonu con Ranma.
Saludos Por RoberZamora (visitar blog)
@ 0:14 - 4/12/2007
Si, si que soy Moli jeje. Me alegra que uses mi Pack. Por Peluchonazo (visitar blog)
@ 22:18 - 3/12/2007
¿Sabía que traducía, o sabía qué traducía? Por maxter2001 (visitar blog)
@ 21:53 - 3/12/2007
La serie en castellano tiene muchísimos, pero muchísimos más fallos que la traducción catalana, y es que para la traducción de ésta última se dedicó un estudio que sí sabía que traducía. Por MALEKITH (visitar blog)
@ 21:33 - 3/12/2007
Interesante. Por cierto... ¿Eres tú Moli Malone? Si es así, tengo aquí cierto pack confeccionado por ti :$. Por maxter2001 (visitar blog)
@ 21:29 - 3/12/2007
Deja tu Comentario:
Este blog no permite comentarios.
|