Japandereta

Publicado: 23:04 27/06/2008 · Etiquetas: Maniac mansion, censura · Categorías: Juegos : Disección : Otros
The Expurgation of Maniac Mansion for the Nintendo Entertainment System
(La historia jamás contada)


Traducción por: Suppaiku

N.de Suppaiku: Éste es un artículo escrito por Douglas Crockford, uno de los que trabajaron en la versión NES de la grandiosa aventura Maniac Mansion de Lucasfilm Games (que luego se convertiría en Lucasarts). He intentado adaptar lo mejor posible el tono del artículo original.


Yo era el chico-del-multimedia-y-tecnología-punta en LucasArts Entertainment Company, una filial de la empresa de George Lucas, Lucasfilm Ltd. en Marin County, California. La mayor parte de mi trabajo estaba “ahí fuera”, pero a veces cogía proyectos  más mundanos para ayudar.

Uno de esos proyectos era la versión para Nintendo de Maniac Mansion. Este iba a ser el primer cartucho de LucasArts para Nintendo. Era un proyecto importante, pero la dirección en el departamento de Juegos estaba sobrecargada y el proyecto pendía de un hilo. Así que me presenté voluntario para conseguir su finalización.

La versión original de Maniac Mansion fue diseñada por Ron Gilbert y Gary Winnick. Es un juego de aventura gráfica en el que controlas a tres adolescentes para salvar a Sandy la animadora del Dr. Fred, cuya mente está siendo controlada por un malvado meteorito morado del espacio exterior. Yo no contribuí a la versión original mucho más allá del eslogan de la caja: His ambition was to rule the world… one teenager at a time!

Normalmente es necesario hacer funcionar el juego en varios sistemas para tener acceso a un público lo bastante grande como para obtener beneficios. El proceso de pasar un juego a otro sistema se llama conversión. Es como rodar una película dos veces para tener una versión Beta y una VHS.

En el proceso de la conversión a Nintendo, tuvimos que rediseñar todo el arte del juego para que encajase en la geometría de pantalla de Nintendo. También hicimos algunos cambios para adaptar el juego a un público más joven.

Los palabras malsonantes fueron quitadas, por ejemplo “El meteorito va a estar cabreado” fue cambiado a “El meteorito va a estar enfadado”. Howie Rubin, de Jaleco (la compañía que iba a publicar el juego bajo licencia) nos avisó de que la palabra más malsonante es “matar”. La actividad central en la mayoría de juegos de Nintendo es matar cosas. La imagen y el acto están bien, pero la palabra está mal, incluso si la palabra no sugiere la imagen o el acto.

La mansión contiene un número de videojuegos arcade. Uno de ellos se llamaba KILL THRILL (La emoción/placer de matar). Había que cambiar el nombre. Doug Glen, nuestro Director de Marketing, sugirió que lo cambiáramos a MUFF DIVER (N. de Suppaiku: Este título puede interpretarse como “Buceador con Manguitos” o “Buceador del vello púbico”) y pensé que sería una buena idea. Desafortunadamente, me di cuenta después de que parte de la “Política para los standards de juegos de NES” decía lo siguiente:

“Nintendo no aprobará cartuchos de NES… con contenido sexual explícito o sugerente”

Vaya, MUFF DIVER tendría que cambiarse otra vez, y para minimizar el impacto en el trabajo gráfico, necesitaba sustituir MUFF por otra palabra de cuatro letras que no fuera tan “sugerente” y tuviera sentido con DIVER. Así que pusimos TUNA (Atún).

La política de Nintendo también prohibía:

…las representaciones de violencia excesiva y gratuita,

Lo que parecería prohibir todos los juegos en los que tu personaje encuentra gente, la mata, coge su dinero y compra más armas con él. Pero de hecho, la mayoría de juegos de Nintendo siguen fieles a este esquema, así que no sabíamos exactamente como interpretar la política de Nintendo. En los juegos de Super Mario Bros, que son considerados limpios y sanos, siguen la rutina de matar criaturas cuya única motivación es que “están ahí”.

Claramente, interpretar la política de Nintendo requería habilidades más allá de las mías. Aún había cosas en la mansión de las que podría sospechar, pero no sabía si estaban fuera de los límites. Lo puse todo en una lista de “Cosas en Maniac Mansion”, se la di a nuestros amigos de Jaleco y me dijeron que no me preocupara.

La forma de hacer cartuchos en esa época era esta: Tú enviabas un juego terminado a Nintendo con una carta de crédito. Si ellos aceptaban el juego, te dirían cuántas unidades iban a manufacturar para ti, cuándo y, a qué precio. Enviamos Maniac Mansion esperando que nuestro trabajo hubiese finalizado.

Un mes después nos llegó una carta de los censores de Nintendo América que decía:

Nintendo of America ha descubierto los siguientes problemas en esta versión del programa:

1) Hay muchos textos de pantalla y diálogos que podrían resultar ofensivos para los jugadores de NES. Por favor, arreglen lo siguiente:

“For a good time EDNA 3444” (Para un buen rato EDNA 3444)

Éste mensaje estaba escrito en la pared del cuarto de baño del primo muerto Ted. Obviamente, no puedes pasar “un buen rato” en un cartucho de Nintendo. No podíamos borrar ese mensaje porque llamar a Edna era un evento importante para poder completar el juego. Así que lo cambiamos a simplemente Call Edna 3444.

“getting your brains sucked out” (algo así como “chupándote el cerebro”)

Esto es de la escena del Dr. Fred con Sandy. Realmente el Dr. Fred dice chupándote esos preciosos sesos. Pero no dijeron realmente cual era el problema con la frase. ¿Se sentirían los usuarios de NES ofendidos por el hecho de la amenaza a una mujer joven? ¿Tal vez por la simple mención de una parte vital del cuerpo? ¿O por el horror de un daño cerebral? No, finalmente el problema resultó ser el uso de lenguaje demasiado gráfico. Me dijeron que si cambiábamos suck (chupar) por remove (quitar) ya estaría bien. En la misma tónica, quitamos voluntariamente el poster de “Disco Sucks” de la habitación del tentáculo verde. También modificamos el diagrama médico de la habitación de Fred en el que una de las indicaciones señalaba a la cabeza y decía Chewy Caramel Center (Centro de caramelo masticable) por Pretty Brains (Preciosos sesos).

“Well, Mommy, I'm worried about him. Well, Mommy, I'm worried! He hasn't eaten in 5 years. YEAH, SO!!! and he's been bringing those bodies, and he carries those bodies to the basement at night.” (Bien, Mamá, estoy preocupado por él. Bien, Mamá, estoy preocupado! No ha comido in 5 años. ¡¡SÍ, ASÍ ES!! Y ha estado trayendo esos cuerpos, y los lleva al sótano por la noche.)

Esto era del diálogo de Ed, el Raro con su madre, la enfermera Edna, en el que Ed intenta que su madre reconozca las terribles cosas que le han pasado a su padre en los últimos 20 años. ¿Cuál era el problema de Nintendo con el diálogo? ¿Era la brutal exposición de negligencia paterna y la desintegración de la familia americana? Más bien creíamos que era la mención de los cuerpos, así que tuvimos que eliminar el sabor a parodia de Frankenstein del programa.

De hecho, la interpretación de Nintendo fue que el Dr. Fred era un caníbal que se comía los cuerpos, lo cual nunca fue nuestra intención, así que cambiamos el diálogo de Ed a no ha dormido en 5 años, lo cual ayuda de paso a explicar por qué el Dr. Fred nunca está en su dormitorio.

Pero aunque nuestra intención hubiera sido que el doctor fuera un caníbal, ¿Qué habría de malo en eso?, Sería un caníbal bajo la influencia del meteorito malvado, el juego reconoce que eso es malo y tu misión es rescatarlo de ese estado infeliz. ¿Quién se sentiría ofendido?

Esperábamos que nos putearan con el personaje de la enfermera Edna. La mayoría de sus diálogos eran sexualmente sugerentes. Ahora, cuando encerraba a alguno de los muchachos en la mazmorra, diría lo siguiente:

“Aquí estarás a salvo hasta que venga la policía”

“Sólo espera a que hable con tu madre”

Yo quería que – también en la versión de Nintendo – dijera lo siguiente:

“Mereces morir, pero creo que está mal cobrarse cualquier vida”

Pero eso podría ser visto como una cuestión de creencias religiosas y, por lo tanto “ser un anatema hacia grupos raciales, religiosos o étnicos” Está bien perseguir a criaturas y lanzarles bolas de fuego, pero no está necesariamente permitido decir que eso está mal.

La llamada obscena de Edna, definitivamente se tenía que quitar. Así que decidí cambiarla por “No, no tenemos Príncipe Alberto en lata (Prince Albert in a can), por qué preguntas?” pero aún da a los niños mal ejemplo de comportamiento abusivo e ilegal por teléfono.

Así que, en vez de eso, Edna confundiría al que llama con el primo muerto Ted. Edna nunca supo o nunca aceptó la muerte de Ted. Así que cuando el teléfono suena, ella automáticamente asume que es éste el que llama y empieza a hablar. Su número no está en la lista, sólo Ed lo tiene. Un error normal, esto también explicaría por qué el número de Edna está en la pared del cuarto de baño de Ted.

2) Además hay muchos sitios en los que la desnudez necesita ser eliminada: los pósters del gimnasio y la estatua en el salón.

Habían dos pósters en la habitación del primo muerto Ted: Un calendario de trajes de baño y un póster de una momia. La momia está posando como una playmate pero completamente envuelta en vendas, no se veía nada de piel. Acabamos quitando los dos.
La estatua era un desnudo reclinado. Le dije a uno de los chicos de Nintendo que era de Michelangelo (el escultor, no la tortuga). Había un atisbo de esperanza de que nos dejaran conservar la estatua ya que realmente era arte, así que envié a Gary a buscar un libro sobre el trabajo de Michelangelo con la esperanza de que hubiera hecho una estatua que realmente fuera similar. Y de hecho, la hizo, un trabajo llamado “Amanecer”, para la capilla de Medici.

Los chicos de Nintendo nos dijeron que podíamos conservar la estatua si hacíamos algo con la entrepierna. Pero si veían vello púbico donde no lo había, ¿Qué verían si hubiésemos tratado de esconderlo?

Quitamos la estatua.

3) También hay una referencia al final del juego a “NES Scumm System” que no estamos seguros de entender (N. de Suppaiku: Scum significa “escoria”) Por favor, aconsejadnos sobre el significado de esta referencia.

En los créditos, que salen una vez finalizado el juego, hay dos apariciones de la palabra Scumm, que significa Script Creation Utility for Maniac Mansion. Scumm es el sistema de desarrollo de juegos de aventura usado para producir Maniac. Lo entendieron y preguntaron “¿Qué es NES SCUMM?.  Es una versión del Scumm que hicimos para Nintendo. “Sí, pero dice NES SCUMM, ¿Qué pensará la gente?”

No sé que pensaría la gente, y nunca lo sabremos, lo quité.

No se opusieron la las cosas malas que le pasan al hámster. Ron sugirió que “sólo era violencia”.

La gente de Nintendo dice con orgullo que están creciendo, pero, sin embargo, el número de cartas que reciben de grupos de especial interés está bajando. Ellos insisten que sus estándares no están intencionados para hacer sus productos “suaves”, pero es el resultado inevitable.

Parte de nuestro envío del producto para Nintendo incluía una lista completa de todo el texto del juego. Ellos lo escanean por si hubieran apariciones de tacos o malas palabras, pero también buscaban artefactos religiosos.

Nintendo es un Dios celoso.
4 comentarios :: Enlace permanente
Compartir Compartir
FacebookCompartir
TuentiCompartir en Tuenti
MenéameMenéame Enviar
Comentarios: (del primero al último)
23:42 27/06/2008
Interesante...Para cuando la parte 2? :)
23:45 27/06/2008
La verdad es que la filosofia de la puritana Nintendo de hace 20 años no pegaba nada con el estilo de los creadores de Lucas, pero supongo que sus directivos vieron que habia pasta.
23:51 27/06/2008
Como mola, me pasé el juego unas tropecientas veces, con todas las posibilidades, incluyendo matar a mis personajes y terminarlo sólo con uno xD
Genial! Gracias por el texto.
01:07 28/06/2008
Gracias por los comments, veo que os ha interesado, pese a los errores tipográficos que he cometido al hacer la traducción a toda leche.

Mercury: La segunda parte vendrá mañana y consiste en la "lista de cosas en Maniac Mansion" que se envió a Jaleco.
Participa con tu Comentario:

Este blog no permite comentarios.

Japandereta

Suppaiku
Blog de Suppaiku
La cueva de Suppaiku

Posts destacados por el autor:
· Índice cronológico
· Spike: A survivor in...


Últimos comentarios:
Sr.Chow hace semanas
Sr.Chow hace semanas
Dmonk
Dmonk hace semanas
Suppaiku
Suppaiku hace semanas
NoPLo
NoPLo hace semanas
MORDIGAN
MORDIGAN hace semanas
Death_Note
Death_Note hace semanas
-Adkar-
-Adkar- hace semanas
SASUKE
SASUKE hace semanas



Últimas actualizaciones de blogs amigos:

Blogs amigos:
alemanpadron
ArKiTo
Arxel
Averno_
Boddhai
Bronco
Buitrako
Clone
CriCri21
Dark Shinobi
De-mon
innsmouth
javier_ha
Kapitan Kubata
Kenny414
Kudo Uzumaki
MaNrAy
Melancholy-Gears
MeryYulisa
Miaka_
Mister Timor
Nosgoroth
Parren
Pieman
Pris_nanapunk
Rain Bennett
red bat
shadowk96
Sr.A
Sumori
Supersonico
The Doctor
Toshiro Mifune
Tuercas
vacajinjo
VaDeRetro
Vascoeslovaco
Yoney
Yunita
yusuke_jap
Zeroshcr


Categorías:
Aquellos maravillosos cacharros
Crónicas Campuseras
Diarreas Mentales
Dimensión Casposa
Disección
Juegos
Otros
Personajes
Píldoras de Caspa


Archivo:
Junio 2009
Febrero 2009
Enero 2009
Diciembre 2008
Noviembre 2008
Octubre 2008
Septiembre 2008
Agosto 2008
Julio 2008
Junio 2008
Mayo 2008
Abril 2008
Marzo 2008
Febrero 2008
Enero 2008
Diciembre 2007
Noviembre 2007
Octubre 2007
Septiembre 2007
Agosto 2007
Julio 2007
Junio 2007


Vandal Online:
Portada
Blogs
Foro

Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido