Blog de un otaku aburrido

Hace bastante tiempo que no escribo en el blog y más todavía desde que "abandoné" la sección Game Localization, pero ahora que por fin tengo un poco más de tiempo, creo que es una buena oportunidad para solucionar ambas cosas. Esta vez, me gustaría hablar de un punto que no se suele tener muy en cuenta a la hora de hablar sobre la localización de los juegos, pero que resulta de gran relevancia cuando se están preparando para aterrizar en un territorio distinto al de origen. Hablo, como bien reza el título de la entrada, de la localización no lingüística: es decir, los cambios que se realizan en un videojuego que no tienen nada que ver con los textos de éste.

Seguro que muchos de vosotros os habréis dado cuenta de que al jugar a ciertos títulos, algunos elementos no se corresponden con lo que se veía en las imágenes japonesas, o que en ocasiones son las propias páginas de noticias especializadas las que hacen eco de estos cambios, que a priori parecen poco necesarios o incluso un poco absurdos, pero que tienen su razón de ser (estemos de acuerdo con ellos o no, que es un tema distinto). Incluso la famosa "censura" forma parte de este proceso, por impopular que resulte. Pero bueno, mejor me dejo de preámbulos y empiezo a explicar el tema.

Al igual que la lingüística, la localización visual atiende a varias razones a la hora de realizarse. Uno de los motivos más comunes para alterar los elementos de un juego es la cuestión cultural, es decir, el hecho de que un elemento del juego no concuerde con los estándares culturales de la región donde se va a lanzar o que vaya a resultar difícil de entender para aquellos que lo van a jugar. El primer ejemplo que me viene a la mente es sin duda la serie Animal Crossing, una franquicia popular en muchos países y muy diversos, y cuyo atractivo reside, entre otras cosas, en poder celebrar los distintos eventos del calendario local. Con el paso de los años, los juegos han ido aceptando más festividades de otros lugares (Tanabata, acción de gracias, San Patricio...), pero todavía hay algunas fiestas que son exclusivas de su país de origen, por lo que los programadores tienen que cambiar los eventos para cada uno de los territorios e incluso para países en concreto. De hecho, he encontrado esta noticia en la que se explica cómo cambiaron las costumbres de Nochevieja para que se adaptaran a los de todas las naciones, por lo que sólo en España se pueden tomar uvas a medianoche.


Cambiando de tercio, otra razón menos común hoy en día pero bastante importante son los motivos religiosos. Por lo general, se tiene bastante cuidado a la hora de incluir estos elementos en los juegos para no ofender sensibilidades, pero llegado el caso en que sí están presentes, se suelen alterar o eliminar por completo para evitar problemas con las comunidades religiosas. Un buen ejemplo es la franquicia Dragon Quest, que se sirve de iglesias para guardar la partida y eliminar las dolencias de los personajes. En las ediciones niponas, las iglesias vienen decoradas con cruces cristianas porque... bueno, porque son iglesias. Sin embargo, al llegar a occidente podemos comprobar que estos símbolos han sido sustituidos por una suerte de tridente o candelabro (¿quizá en un intento por fusionar la cruz con la icónica menorá judía?). Otro ejemplo bastante sonado fue el de los cánticos del Templo del Fuego en Ocarina of Time, que fueron eliminados en ediciones posteriores para evitar problemas con la comunidad musulmana.

Por supuesto, es imposible hablar de este aspecto de la localización sin mencionar los cambios en la representación de escenas de carácter violento o sexual. En la mayoría de casos, la raíz de esta censura es bastante más profunda que el simple hecho de esconder estas imágenes al público (todos sabemos que ver tetas y sangre te convierte en asesino violador, yo por ejemplo he matado a cuatro personas esta tarde). En realidad, tiene más que ver con la correcta clasificación de contenidos. Es decir, que si la distribuidora quiere mantener un PEGI de +12 para evitar broncas con las asociaciones de padres moralistas, no puede permitir que se vaya enseñando carne ni zumo de tomate así por las buenas. El resultado es que se editan ciertos elementos para recibir el codiciado "Flanders' Seal of Approval", ya sea tapando lo tapable o modificando el color de los fluidos para que resulte menos violento. Estos casos suelen ser los más llamativos y seguro que muchos recordáis algunos como el de Fire Emblem: Awakening (tapando las nalgas de Tharja en un DLC), el de Bravely Default (ese Bikini Bravo que cubre de más), o aunque queda un poco más lejano, la ausencia de sangre en NO MORE HEROES.

Estos son, grosso modo, los motivos principales a la hora de recurrir a la localización visual en un videojuego, pero existen también algunos casos especiales en que los cambios producidos son bastante más grandes y complejos. Seguro que muchos conocéis el ejemplo de Tetris Attack, un juego nacido en Japón como Panel de Pon, pero que llegó completamente alterado a occidente sustituyendo a los personajes por los de Yoshi's Island en un intento de volverlo más comercial. Rara vez, si todavía hay alguna, se realiza esta clase de cambios hoy en día, pero en la época de los 8 y los 16 bits la "americanización" era un proceso más que común. Muchos juegos recibieron este trato, sobre todo aquellos basados en franquicias manga que todavía eran poco o nada conocidas por allí: Black Belt (Hokuto no Ken/El puño de la Estrella del Norte), Street Combat (Ranma 1/2 Chounai Gekitou Hen) o Tecmo Cup (Captain Tsubasa/Oliver y Benji) son sólo algunos de los títulos que sufrieron este impresionante lavado de cara.


No quisiera terminar el texto sin hacer referencia a casos de localización más normales, esta vez sí sujetos a cuestiones traductológicas, como los cambios en la cartelería de los escenarios y demás. En ocasiones, un poco más raras, la traducción termina afectando también a los elementos del juego para que se ajusten a las decisiones que se han tomado. Un ejemplo muy representativo es el de la serie Layton, que debido a los acertijos relacionados con el idioma, existen algunos enigmas exclusivos de cada país para que el público pueda resolverlos sin problema. Y aunque sólo he hablado de elementos visuales, no es menos cierto que a veces el contenido y funciones de un juego también está sujeto a cambios dependiendo del territorio: la ausencia del modo Tetra's Trackers en Four Swords Adventures es un reflejo de estos casos, como también podría ser la ausencia de las funciones relacionadas con el periférico e-reader para Game Boy Advance, que no llegó a salir de Japón.

Siempre que pensamos en la localización de un videojuego pensamos de forma automática en la traducción, pero pocas veces tenemos en cuenta que el término engloba, además, otros procesos paralelos. Es cierto que a veces la edición de ciertos elementos resulta un poco absurda a estas alturas de la vida, pero en general, se realiza siempre pensando en el público objetivo y suele ser un detalle muy de agradecer. ¿Y vosotros? ¿Recordáis más ejemplos de esta clase de localización?

Blog de un otaku aburrido

Hyrule-enciclo
Blog de Hyrule-enciclo
Gracias por perder vuestro tiempo aquí dentro

Posts destacados por el autor:
· The Legend of Morita: A Fish of the Past
· La magia de GameCenter CX
· The Legend of Zelda: Symphony of the Goddesses (Londres 2013)
· Symphonic Game Music Concert 2012 - East Meets West
· El héroe Yoshihiko y la llave del diablo
· La máquina del tiempo: Miyamoto en la GDC '99
· Majora's Mask: The Opera
· Cuando se graba una banda sonora...
· Triforce Tribute Gallery
· Pokémon Reorchestrated
· Vila-real, algo más que fútbol
· Cuando Square-Enix superó a Nintendo
· Ocarina of Time como cuento para niños
· Grief Syndrome: un gran homenaje a Madoka Magica
· El héroe Yoshihiko y el castillo del Rey Demonio
· Dragon Quest IX, el fin de un largo viaje...
· The Stars of Famicom Games
· SQ series (Square Music Arrangements)
· Ellos también fueron jóvenes
· Phoenix Wright, el musical
· Nintendo Music Live! (Nintendo World 2011)
· Zelda a la guitarra y entrevista con Koji Kondo
· Nintendo Magic: Crónica de un gran éxito comercial
· Genios del Flipnote Studio
· Megami Tensei, la novela
· Nintendo Museum en Osaka
· La sorpresa de Sonic CD
· Sakura Wars y el teatro
· Shu Takumi y Ghost Trick
· Arte 8-bit en 3D
· Famicom Band
· Homenaje a Satoshi Kon
· JoJo's Bizarre Adventure: Phantom Blood (Parte 1)
· Recopilación de conciertos de videojuegos
· Dragon Quest Monsters Battle Road
· NISIOISIN, el rey de las novelas ligeras
· Persona 3: Tartarus Theatre



Vídeos:
· Mario & Zelda Big Band Live
· The Black Mages
· The Black Mages ~above the sky~
· Tour de Japon: Music from Final Fantasy
· VOICES ~music from Final Fantasy~
· Dragon Quest IV Symphonic Suite: London Philharmonic Orchestra Live
· Monster Hunter 5th Anniversary Orchestra Concert ~Shuryou Ongakusai~
· Persona Music Live ~Velvetroom in AKASAKA BLITZ~
· Symphonic Shades - Hülsbeck in Concert
· Symphonic Fantasies - music from Square-Enix
· Symphonic Legends - music from Nintendo
· Joe Hisaishi - World Dream Orchestra Concert 2006
· Suzumiya Haruhi no Gensou
· FALCOM jdk BAND LIVE 2010
· Ballet Dragon Quest
· Symphonic Odysseys - Tribute to Nobuo Uematsu
· Distant Worlds: music from FINAL FANTASY Returning Home



Blogs amigos:
Aldobrando
asdecru
Bad Girl 22
Combusso
Dochuki.
Endimion
Ferr
GenG
jdkluv
Jimmytrius
Kamek Koopa
markomaroDELUXE
Mikau
Mister Timor
MonaMix
Moonlight
Nuiiiiiiiiii
Oceko
Roxy_ilusion27
The Last Blade
Totopo
Vikutoru
yaridovic
Yuri-Meza
Zagnim


Categorías:
Cortos de animación
Game Art
Game Localization
Game Music
JoJo's Bizarre Adventure
The Legend of Zelda


Archivo:
Diciembre 2015
Noviembre 2015
Junio 2015
Marzo 2015
Diciembre 2014
Noviembre 2014
Octubre 2014
Julio 2014
Junio 2014
Mayo 2014
Abril 2014
Marzo 2014
Febrero 2014
Diciembre 2013
Noviembre 2013
Octubre 2013
Agosto 2013
Junio 2013
Mayo 2013
Abril 2013
Marzo 2013
Febrero 2013
Enero 2013
Diciembre 2012
Noviembre 2012
Octubre 2012
Septiembre 2012
Agosto 2012
Julio 2012
Junio 2012
Mayo 2012
Abril 2012
Marzo 2012
Febrero 2012
Enero 2012
Diciembre 2011
Noviembre 2011
Octubre 2011
Septiembre 2011
Agosto 2011
Julio 2011
Junio 2011
Mayo 2011
Abril 2011
Marzo 2011
Febrero 2011
Enero 2011
Diciembre 2010
Noviembre 2010
Octubre 2010
Septiembre 2010
Agosto 2010
Julio 2010
Junio 2010
Mayo 2010
Abril 2010
Marzo 2010
Enero 2010
Diciembre 2009
Noviembre 2009


Vandal Online:
Portada
Blogs
Foro

Blogs en Vandal · Contacto · Denunciar Contenido